
局米旁大师教言集MP230莲师七句祈请文疏.白莲
19-3-1a
莲师七句祈请文疏.白莲
说外共祈请文词义
༄༅། །གུ རོ སྶ པྟ ཝཱ ཀྶ དྷྱེ བི བྷཱ ཥི པུ ཎྚཱ རི ཀ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ།༄༅། །གུ་རུའི་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
19-3-1b
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཡ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞིང་འདིར་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་བསྟན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེས། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་ཀ་རས་འགྲོ་འདི་སྐྱོངས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གང་གི་ཉིན་བྱེད་ལ། །དད་གསུམ་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་རབ་ཕྱོགས་པས། །བྱིན་བས་སྣང་བས་གོ་བྱེ་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །སྦྲང་རྩིའི་ཟིལ་
19-3-2a
མངར་སྐལ་ལྡན་འདོད་པ་འཇོ། །དེ་ལ་འདིར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་གསོལ་འདེབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བདུན་མ་འདི་ནི་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲར་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་བས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་གླིང་བའི་གཏེར་བྱོན་ལས། བདག་ཉིད་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔
19-3-2b
གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་ཞུགས་ཚེ༔ ཆོས་ཉིད་རང་རྩལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ ཚིག་བདུན་རང་བྱུང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ༔ ལོངས་སྐུ་གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད་བཞེངས༔ མཁའ་ཁྱབ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི༔ ཞིང་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་བསྟན༔ དེ་ཚེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་ཡིས༔ འགྲོ་དོན་ཚིག་བདུན་གླུ་ཡིས་བསྐུལ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འོ་མའི་འཚོར༔ པད་སྡོང་རྩེ་ལ་སྐུར་བཞེངས་པ༔ ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ རྣམ་ཐར་མཛད་པ་བསམ་ལས་འདས༔ སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ༔ འཛམ་གླིང་ཤཱཀྱའི་གདུལ་ཞིང་དུ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཆེད༔ ཚིག་བདུན་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པས༔ སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ དྷཱ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ ངོ་མཚར་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེར༔ བདེ་ཅན་ཞིང་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་བྱོན༔མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན༔ ཡ་མཚན་བཀོད་པ་ཚད་ལས་འདས༔ མཚོ་གླིང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མར༔ གསང་
19-3-3a
ཆེན་གསང་བའི་ཡང་སྙིང་ནི༔ པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡི༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བྱེ་ཕྲག་བརྒྱ༔ གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཐ་དད་པར༔ བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་དོན་ཕྱིར་གསུངས༔ ཀུན་ཀྱང་རྩ་གསུམ་གཅིག་འདུས་དངོས༔ བདག་ཉིད་གུ་རུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ དེ་ཀུན་རྩ་བ་ཚིག་བདུན་པ༔ གཞི་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བདུན་པོ༔ ལམ་དུས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན༔ དོན་དམ་དཀོར་བདུན་འབྲས་བུར་རྫོགས༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་འདིས༔

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP230莲师七句祈请文疏.白莲
19-3-1a
莲师七句祈请文疏.白莲
说外共祈请文词义
༄༅། །གུ རོ སྶ པྟ ཝཱ ཀྶ དྷྱེ བི བྷཱ ཥི པུ ཎྚཱ རི ཀ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ།༄༅། །གུ་རུའི་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
19-3-1b
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཡ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞིང་འདིར་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་བསྟན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེས། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་ཀ་རས་འགྲོ་འདི་སྐྱོངས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གང་གི་ཉིན་བྱེད་ལ། །དད་གསུམ་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་རབ་ཕྱོགས་པས། །བྱིན་བས་སྣང་བས་གོ་བྱེ་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །སྦྲང་རྩིའི་ཟིལ་
19-3-2a
མངར་སྐལ་ལྡན་འདོད་པ་འཇོ། །དེ་ལ་འདིར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་གསོལ་འདེབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བདུན་མ་འདི་ནི་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲར་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་བས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་གླིང་བའི་གཏེར་བྱོན་ལས། བདག་ཉིད་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔
19-3-2b
གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་ཞུགས་ཚེ༔ ཆོས་ཉིད་རང་རྩལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ ཚིག་བདུན་རང་བྱུང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ༔ ལོངས་སྐུ་གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད་བཞེངས༔ མཁའ་ཁྱབ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི༔ ཞིང་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་བསྟན༔ དེ་ཚེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་ཡིས༔ འགྲོ་དོན་ཚིག་བདུན་གླུ་ཡིས་བསྐུལ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འོ་མའི་འཚོར༔ པད་སྡོང་རྩེ་ལ་སྐུར་བཞེངས་པ༔ ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ རྣམ་ཐར་མཛད་པ་བསམ་ལས་འདས༔ སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ༔ འཛམ་གླིང་ཤཱཀྱའི་གདུལ་ཞིང་དུ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཆེད༔ ཚིག་བདུན་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པས༔ སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ དྷཱ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ ངོ་མཚར་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེར༔ བདེ་ཅན་ཞིང་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་བྱོན༔མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན༔ ཡ་མཚན་བཀོད་པ་ཚད་ལས་འདས༔ མཚོ་གླིང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མར༔ གསང་
19-3-3a
ཆེན་གསང་བའི་ཡང་སྙིང་ནི༔ པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡི༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བྱེ་ཕྲག་བརྒྱ༔ གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཐ་དད་པར༔ བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་དོན་ཕྱིར་གསུངས༔ ཀུན་ཀྱང་རྩ་གསུམ་གཅིག་འདུས་དངོས༔ བདག་ཉིད་གུ་རུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ དེ་ཀུན་རྩ་བ་ཚིག་བདུན་པ༔ གཞི་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བདུན་པོ༔ ལམ་དུས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན༔ དོན་དམ་དཀོར་བདུན་འབྲས་བུར་རྫོགས༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་འདིས༔

【English Translation】
Collected Teachings of Jamyang Khyentse Wangpo MP230: A Commentary on the Seven-Line Prayer to Guru Rinpoche, 'White Lotus'
19-3-1a
A Commentary on the Seven-Line Prayer to Guru Rinpoche, 'White Lotus'
Explanation of the Words and Meaning of the Outer Common Prayer
༄༅། །གུ རོ སྶ པྟ ཝཱ ཀྶ དྷྱེ བི བྷཱ ཥི པུ ཎྚཱ རི ཀ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ།༄༅། །གུ་རུའི་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
19-3-1b
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཡ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞིང་འདིར་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་བསྟན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེས། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་ཀ་རས་འགྲོ་འདི་སྐྱོངས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གང་གི་ཉིན་བྱེད་ལ། །དད་གསུམ་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་རབ་ཕྱོགས་པས། །བྱིན་བས་སྣང་བས་གོ་བྱེ་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །སྦྲང་རྩིའི་ཟིལ་
19-3-2a
May the fortunate ones be filled with the nectar of honey from the excellent explanations that illuminate understanding through the blessings and light of the sun of the powerful Victorious One, towards whom the lotus of the three kinds of faith in our hearts fully opens. Here, this seven-verse vajra, the king of all prayers to the glorious Great Orgyen (乌金，梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那), the essence of all Buddhas of the three times, is a great treasury of blessings and accomplishments, arising as the self-sounding vajra's natural sound. As it is said in the treasure text 'Seven-Line Prayer Sadhana: Padma Garwang Achimey Yungdrung Lingpa': 'The self-existing Padma always holding,
19-3-2b
'When absorbed in the primordial space, the vajra sound of the nature of reality's own power is awakened by the seven-verse self-born melody. The immeasurable splendor of the Sambhogakaya arises, displaying the mandala of the field and body with the five certainties pervading space. Then, the five consorts of space inspire the benefit of beings with the seven-verse song. In the realm of Great Bliss, amidst a lake of milk, a form arises on the tip of a lotus stalk, known as the 'Five Skull Garland Deities'. The deeds of liberation are beyond comprehension. Again, hundreds of thousands of wisdom dakinis, with one voice, invoke the seven verses to spread the secret mantra teachings in the world, the field to be tamed by Shakya (释迦). From the source of mantra, the land of Orgyen (乌金), on an island in Lake Dhanakosha (达那郭夏湖), a manifestation appears on the tip of a wondrous lotus stalk, coming as an emanation from the Blissful Realm, known as 'Lake-Born Vajra'. Inconceivable miracles are displayed, and amazing arrangements are beyond measure. To the heroes and dakinis of the lake island,
19-3-3a
the innermost essence of the great secret is the net of Padma's magical display. Hundreds of thousands of tantras, agamas, and instructions are spoken for the sake of the past, present, and future, according to the different minds of those to be tamed. All are the actual embodiment of the Three Roots in one. The method for accomplishing oneself as the Guru (上师). The root of all of these is the seven-verse prayer. The seven collections of consciousness of the ground, the seven limbs of enlightenment on the path, and the seven noble riches are perfected as the result. Thus, with this vajra sound and melody,'

--------------------------------------------------------------------------------

 བསྐུལ་བ་ཙམ་གྱིས་པདྨ་བདག༔ དབང་མེད་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་སྩལ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་བཞིན་འདུ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོགས་མེད་སྟེར༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ང་དང་མཇལ༔ འཇའ་འོད་འཁྱིལ་ཞིང་དྲི་བཟང་འཐུལ༔ བརྡ་དབྱངས་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་སྐད་ཐོས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕེབས༔ རིག་རྩལ་ཐོད་རྒལ་རྟོགས་པ་སྐྱེས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པར་བཀའ་བཙན་ཞིང༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བྱིན་ནུས་ཐོབ༔ མྱུར་དུ་རིག་འཛིན་
19-3-3b
སར་གཤེགས་ནས༔ པདྨ་བདག་དང་དབྱེར་མེད་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བདག་ཉིད་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་འཆང་བས༔ མོས་པ་དང་མཚུངས་གསོལ་བཏབ་ན༔ དེ་དང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ དེ་ཕྱིར་ད་ལྟའི་རྗེས་འབངས་དང༔ ཕྱི་རབས་འདུལ་བྱའི་དོན་ཆེད་དུ༔ ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུངས་བརྩེ་བས་གདམས༔ མ་སྤེལ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦོས༔ སྙིགས་དུས་ཁོ་བོའི་གདུལ་བྱ་འབྱུང༔ དེ་ཚེ་བཻ་རོའི་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ འོད་གསལ་བརྡ་ཡི་རི་མོར་ཤར༔ བློ་ལྡན་ཞིག་གིས་གདུལ་ཐབས་སྟོན༔ འགྲོ་ཕན་མཐའ་རུ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང༔རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་འདི་ཡི་ལོ་རྒྱུས་སུ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཚོགས་འཁོར་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚིག་ཡིན་པར་གྲགས་ཤིང་། སྔོན་ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྟྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་སྒྲ་ཚད་ལ་མཁས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ལྷགས་ནས་བསྟན་པ་ཉམས་དམས་པར་བྱས་དུས། ནང་པའི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱིས་རྩོད་པར་མ་ནུས་པའི་
19-3-4a
ཚེ། པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ལ་རྨི་ལམ་དུ་མཐུན་པར༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཞི་བ་མཆོག་གིས་ལུང་བསྟན་པར། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མུ་སྟེགས་བཟློག་པར་ག་ལ་ནུས། ང་ཡི་མིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུར་ཁྲོད་མུན་པ་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་དེ་སྤྱན་མ་དྲངས་ན་བསྟན་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། དེར་བགྲོད་དཀའ་བས་སྤྱན་མི་དྲོངས་བྱས་པས། མཁའ་འགྲོ་ན་རེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཡང་ཐོག་ཏུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་ནས་སྤོས་དང་རོལ་མོ་བཅས་གུས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་ཐོབ་ཅེས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་བསླབ་པ་དེ་བཞིན་བྱས་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱོན་ནས་པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱའི་གཙོ་བོར་བཞུགས། མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱ་ལུང་རིགས་ཀྱིས་ཚར་བཅད། སླར་མཐུ་འགྲན་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མས་བསྭེ་སྒྲོམ་གཏད་ནས་མུ་སྟེགས་གདུལ་བར་བཀའ་བསྒོས་པ་ལྟར། ཐོག་ཕབ་ནས་མུ་སྟེགས་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ལྷག་མ་རྣམས་ནང་པའི་བསྟན་པ་
19-3-4b
ལ་ཚུད་དེ་གསོལ་འདེབས་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་

【现代汉语翻译】
仅仅是祈请莲师，莲师（Padma bdag，莲之主）您便不受阻碍地降临并赐予加持！
请赐予我大智慧的灌顶！
三根本（rtsa gsum，上师、本尊、空行）的圣众如云般聚集！
无碍地赐予我两种成就（dngos grub rnam gnyis，共同成就和殊胜成就）！
在觉受、体验、梦境中与我相见！
虹光缭绕，妙香弥漫！
听闻象征性的声音，以及手鼓的乐声！
身语意获得巨大的加持！
生起顿超的智慧和证悟！
号令八部神众和傲慢者！
使一切所关联者都具有意义和加持力！
迅速前往持明（rig 'dzin，明觉者）的
果位，与莲师无二无别！
萨玛雅（sa ma ya，誓言）！
我即是三根本的化身！
从海中诞生的金刚之身！
以幻化网的形象显现！
与信心相应地祈祷！
您将赐予与此相应的成就！
因此，为了现在的追随者和
未来需要调伏的众生，
请倾注您的慈悲心髓，
不要传播，而是将其作为甚深伏藏！
五浊恶世，我（莲师）的所化之机将会出现！
那时，凭借毗卢遮那（bai ro，伟大的太阳）的愿力，
光明将显现在象征性的文字中！
愿具足智慧者能够展示调伏的方法！
利益众生的事业将会广大无边！
萨玛雅（sa ma ya，誓言）！
这是金刚七句祈请文的历史。据说，金刚空行母们迎请莲花生大师参加会供时，唱诵了这七句祈请文。过去，在 ශྲཱིནཱ་ལེནྟྲཱ（梵文天城体，śrīnālendrā，吉祥的那烂陀）寺，有五百多位精通声论的外道导师，他们使得佛法衰败。当时，佛教的班智达们无法与他们辩论。
大多数班智达在梦中共同得到空行母寂静胜的授记：‘你们怎么能击败外道呢？如果不迎请我的兄弟，金刚颅鬘力，他住在黑暗的尸陀林中，佛法将会毁灭。’
因为去那里很困难，所以他们没有迎请。空行母说：‘你们在寺庙的顶层准备盛大的供品，伴随着焚香和音乐，以极大的恭敬心，齐声念诵这七句祈请文。’他们照做了，刹那间，莲花生大师从天而降，坐在五百位班智达的首座上。他以理证击败了五百位外道导师。后来，当他们比赛神通时，空行母狮面母递给莲师一个黑匣子，命令他调伏外道。莲师降下霹雳，消灭了所有顽固的外道。其余的人都皈依了佛教。
因此，这个祈请文在各地广为流传。

【English Translation】
Merely by invoking, Lord Padma, may you come unhindered and bestow blessings!
Grant me the empowerment of great wisdom!
May the assembly of the Three Roots (rtsa gsum, Guru, Yidam, Khandro) gather like clouds!
Bestow upon me the two siddhis (dngos grub rnam gnyis, common and supreme) without obstruction!
May I meet you in experiences, realizations, and dreams!
May rainbows swirl and fragrant scents permeate!
May I hear symbolic sounds and the music of the hand drum!
May great blessings descend upon my body, speech, and mind!
May the wisdom of Tögal (thod rgal, Leap Over) and realization arise!
Command the Eight Classes of gods and arrogant spirits!
Empower all those connected to have meaning and blessings!
Swiftly proceed to the state of a Vidyadhara (rig 'dzin, Knowledge Holder),
Becoming inseparable from Padma (Padma, Lotus)!
Samaya (sa ma ya, vow)!
I am the embodiment of the Three Roots!
The Vajra body born from the ocean!
Manifesting in the form of the net of illusion!
Pray with devotion!
You will bestow siddhis corresponding to it!
Therefore, for the sake of the present followers and
Future beings to be tamed,
Pour out the essence of your compassion,
Do not spread it, but conceal it as a profound treasure!
In the degenerate age, the beings to be tamed by me (Padmasambhava) will appear!
At that time, through the power of Vairochana's (bai ro, Great Sun) aspiration,
Light will appear in symbolic letters!
May a wise one show the method of taming!
May the work of benefiting beings become vast and boundless!
Samaya (sa ma ya, vow)!
This is the history of the Vajra Seven-Line Prayer. It is said that the Vajra Dakinis chanted these seven lines when inviting Guru Rinpoche to a tsokhor (tshogs 'khor, gathering). In the past, at the ශྲཱིནཱ་ལེནྟྲཱ (梵文天城体，śrīnālendrā，śrīnālendrā, Auspicious Nalanda) Monastery, there were more than five hundred heretical teachers skilled in sound doctrine, who caused the Dharma to decline. At that time, the Buddhist Panditas were unable to debate with them.
Most of the Panditas had a common dream in which the Dakini Peaceful Supreme prophesied: 'How can you defeat the heretics? If you do not invite my brother, Vajra Thötreng Tsal, who dwells in the Dark Cemetery, the Dharma will be destroyed.'
Because it was difficult to go there, they did not invite him. The Dakini said: 'Prepare a grand offering on the top floor of the monastery, accompanied by incense and music, and with great reverence, recite these seven lines of prayer in unison.' They did so, and in an instant, Guru Rinpoche descended from the sky and sat at the head of the five hundred Panditas. He defeated the five hundred heretical teachers with reason. Later, when they competed in magical powers, the Dakini Simhamukha (seng gdong ma, Lion-Faced One) handed Padmasambhava a black box, ordering him to subdue the heretics. Padmasambhava cast down a thunderbolt, destroying all the stubborn heretics. The rest converted to Buddhism.
Therefore, this prayer became widespread everywhere.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏོ། །སླར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ་ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་གནང་ཞིང་། ཕྱི་རབས་ལ་དགོངས་ཏེ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་པོ་མ་བྱུང་བ་མེད་པ་ལྟ་བུ། དེང་སང་གི་བར་དུ་མངོན་རྟགས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་བས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་འདིའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དོན་མདོར་བསྡུས་སུ་འཆད་པ་ལ། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་དཀྱུས་མའི་ཚིག་དོན་བཤད་པ། ནང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྦས་དོན་བཀྲོལ་བ། ལམ་ཉམས་ལེན་གོ་རིམ་དུ་བསྡེབ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ང་ཉིད་རང་བྱུང་གདོད་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཆོས་སྐུ་དབྱིངས་ལས། ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། དེའི་རང་མདངས་སྤྲུལ་པའི་རོལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་དུ་ཤར་བ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་
19-3-5a
མིན་ཏེ། གོང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། ཞིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་། སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་དང་། དེ་དག་གི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་སོ་དྲུག་དང་། སོ་སོའི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་རིས་རིགས་དྲུག་སོགས་སུ་མཚན་དང་སྐུའི་བཀོད་པ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་རོལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དང་། རང་ཅག་གི་གནས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཡང་སྐུ་གཅིག་མཚན་བརྒྱད་འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུ་སོགས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་། ཡང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བར་མཛད་ལ། ད་ལྟ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་དབུས་ན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་དུ་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་གསུམ་དང་། སྲིན་པོའི་གླིང་ཆེན་པོ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་པའི་སྤྲུལ་པ་རེ་རེ་བཞུགས་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས། མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པར་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་སྔར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུའང་བྱུང་།
19-3-5b
ད་ལྟ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཡང་འཕགས་ཡུལ་སོགས་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཕལ་པོ་ཆེ་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དང་། བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དང་། འཕགས་ཡུལ་དང་རྒྱ་ནག་ཤམ་བྷ་ལ་དང་ཟངས་གླིང་སོགས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་པས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་མཛད་པ་དང་། བོད་ཡུལ་འདིར་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་བཅག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནས་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་དུ་མ་སྦས་ཏེ་དུས་དང་དུས་སུ་འབྱིན་པར་ལུང་བསྟན། ལྷ་སྲིན་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་དམ་འོག

【现代汉语翻译】
随后，当莲花生大师（Guru Rinpoche）返回西藏建立佛法时，他将这些教导赐予了有缘的君臣们。为了后世的利益，他所隐藏的所有宝藏中，似乎没有不包含这七句金刚语的。直到今天，这些宝藏都伴随着征兆，成为了加持和成就的伟大源泉。现在，我将简要解释这七句金刚语的含义，分为三个部分：首先，解释普通祈请文的含义；其次，揭示金刚语的隐藏含义；第三，将这些教导融入修行的次第中。
首先，关于三世诸佛的总体现，伟大的邬金（Orgyen，莲花生大师的出生地）本人，自生、原始、法身（chos sku，佛的法性身）本初解脱，与普贤王如来（Kuntuzangpo）无二无别，从法身虚空中，自然显现五种圆满的报身（longs spyod rdzogs pa'i sku，佛的报应身），其自性光芒化现为不可思议的化身（sprul pa'i sku，佛的化身），这唯有佛才能证悟。
正如金刚语中所说，他以无尽的三身形象示现。即使仅就此世界而言，也有三千大千世界中无数的百亿世界，以及这些世界上下四方的三十六个世界，以及各自不同的六道众生。他在这些世界中以不同的名称和形象示现。在我们所居住的赡部洲（Jambudvipa）中，他以一尊身八种名号、二十种神变等形象示现，并化现出无数的化身来弘扬佛法。现在，在罗刹洲（Nga Yab Ling）的中央，有铜色吉祥山（Zangsdog Palri），其上下分为三个化身境界。在二十一个罗刹大洲中，每一洲都住着一位以不同名称和形象示现的化身。总而言之，他的事业遍及法界，无有穷尽。过去诸佛的时代也是如此。
现在，在这个佛法时代，许多印度等地的智者和成就者都说莲花生大师是诸佛的化身。他加持并护佑着佛法的持有者。他在印度、中国、香巴拉（Shambhala）、金洲（Zangling）等各种地方，以化身示现来完成利益众生的伟大事业。在西藏，他以足迹加持了所有地方，并隐藏了许多深奥的宝藏，预言这些宝藏将在适当的时候被发掘。他还将所有神灵和魔鬼置于金刚誓言之下。

【English Translation】
Then, when Guru Rinpoche returned to Tibet and established the Buddha's teachings, he bestowed these teachings upon the fortunate king and subjects. Considering the benefit of future generations, it seems that all the treasures he hid contained these seven vajra phrases. Until today, these treasures, accompanied by signs, have become a great source of blessings and accomplishments. Now, I will briefly explain the meaning of these seven vajra phrases, in three parts: first, explaining the meaning of the ordinary supplication; second, revealing the hidden meaning of the vajra phrases; and third, integrating these teachings into the order of practice.
First, regarding the general embodiment of the Buddhas of the three times, the great Orgyen himself, self-born, primordial, the Dharmakaya (chos sku, the body of the Dharma) primordially liberated, inseparable from Kuntuzangpo, from the Dharmakaya's space, spontaneously manifesting as the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku, the body of enjoyment) complete with five certainties, its own radiance manifesting as inconceivable emanations (sprul pa'i sku, the body of emanation), this is something that only the Buddha can realize.
As stated in the vajra words, he manifests in endless forms of the three bodies. Even just considering this world, there are countless billions of worlds in the three thousand great thousand worlds, and the thirty-six worlds above, below, and in the four directions of these worlds, and the six realms of beings with their respective differences. He manifests in these worlds with different names and forms. In this Jambudvipa where we reside, he manifests as one body with eight names, twenty miracles, and so on, and emanates countless emanations to propagate the Buddha's teachings. Now, in the center of the Rakshasa continent (Nga Yab Ling), there is Copper-Colored Glorious Mountain (Zangsdog Palri), with three realms of emanations above, below, and in between. In the twenty-one great Rakshasa continents, each continent is inhabited by an emanation manifesting with different names and forms. In short, his activities pervade the Dharmadhatu, without end. This was also the case in the time of the Buddhas of the past.
Now, in this era of the Buddha's teachings, many scholars and accomplished masters from India and other places say that Guru Rinpoche is an emanation of all the Buddhas. He blesses and protects the holders of the Dharma. He manifests in various places such as India, China, Shambhala, and Zangling, to accomplish the great task of benefiting beings. In Tibet, he blessed all places with his footprints and hid many profound treasures, prophesying that these treasures would be revealed at the appropriate time. He also placed all the gods and demons under the vajra oath.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏུ་བཙུད། མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་གནས་པའི་བར་དུ་སྤྲུལ་པས་བོད་འབངས་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། བོད་ཡུལ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་གཏད་དེ་མུ་སྟེགས་པ་མི་འོང་བར་བྱས། མ་འོངས་ཀླ་ཀློས་ཉེན་པའི་ཚེ། སྟག་ཤམ་གསང་ལུང་ལས། པད་འབྱུང་ང་ཉིད་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན། །རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་རིགས་ལྡན་དཔུང་དང་བཅས། །ཞེས་སོགས་ཀླ་ཀློ་མཐར་བྱེད་ཅིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བར་
19-3-6a
གསུང་། བསིལ་ལྡན་གྱི་ཡུལ་འདིའི་གསར་རྙིང་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་ཕལ་མོ་ཆེ་གུ་རུའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་། གང་ཟག་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་ཞལ་བསྟན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གདམས་པ་གནང་བ་སོགས་ཚད་མེད་དེ་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་སོགས་ལས་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །མ་འོངས་པ་ན་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་འཇིག་རྟེན་འདིར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན། གུ་རུ་ཉིད་རྒྱལ་སྲས་འགྲོ་འདུལ་དུ་སྤྲུལ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བར་གསུངས་ཞིང་། དེ་བཞིན་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་པད་འབྱུང་རེ་རེ་འབྱོན་པ་དང་། མ་འོངས་པ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཇི་སྲིད་དུ་སྤྲུལ་གཞི་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་ནས། སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མུ་དང་མཉམ་པར་སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་གསུངས་ཏེ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། རང་བྱུང་པདྨ་ཞེས་བྱར་གྲགས་པ་ང་། །སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་
19-3-6b
གཟིགས་དབང་གསུང་གི་འོད། །མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མིང་པོ་དཔའ་བོའི་རྒྱལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདག །མཉམ་མེད་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་ཐུགས་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་། །ཞེས་དང་། དད་གུས་མོས་གདུང་ཅན་གྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ལ། །སངས་རྒྱས་གཞན་པས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ཟད་པར། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་རྗེ་ཟད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་རེ་ཞིག་ཞིང་འདིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པའི་ཚུལ་ནི། རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་ཐོག་མ་བྱས་ནས་རི་རབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཡུལ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས། ནུབ་ན་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་ཨོ༷་རྒྱན༷་མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ༷་གྱི་ནུབ༷་བྱང༷་གི་མཚམས་ཞིག་ན། དྲི་མེད་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་
19-3-7a
གཏེར་དྷ་ན་ཀོ་ཤ་ཞེས་པ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་རང་གཟུགས། ཐུན་མོང་ག

【现代汉语翻译】
他被安置于王位。他承诺，未来只要佛陀的教法存在，他将以化身的形式守护藏族人民。他将西藏托付给十二尊丹玛（藏语：བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས།，含义：十二守护神），以防止外道的入侵。当未来面临异教徒的威胁时，在达香桑隆（藏语：སྟག་ཤམ་གསང་ལུང་།）中说：‘莲花生我，是忿怒莲师（藏语：དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན།），与二十五君臣和具种姓的军队一同。’等等，他预言将终结异教徒，并弘扬密宗的教法。
他还预言，在这片凉爽的土地上，无论是新还是旧，所有无宗派的教法持有者大多是莲师的化身。他对大多数有学识和证悟的圣者显现，给予加持和教导，这些都是无量的，正如他们在各自的传记中所述。未来，当弥勒佛（藏语：བྱམས་པ་，含义：慈氏）在这世间成佛时，莲师将化身为王子卓度（藏语：འགྲོ་འདུལ།，含义：调伏众生），广泛弘扬密宗的教法。同样，在这贤劫（藏语：བསྐལ་པ་བཟང་པོ།）中，每一位佛陀的时代，都会有一位莲花生出现。未来，只要众生存在，他将以不死的金刚智慧身（藏语：རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ།）安住，以化身的形式，在所有方向和时间中，利益众生。正如莲花生大师自己的金刚语所说：‘我，被称为自生莲花（藏语：རང་བྱུང་པདྨ།），是阿弥陀佛（藏语：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，含义：无量光）心间的化现，是观世音菩萨（藏语：སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་།，含义：观自在）语的化现，是空行母们的兄弟，勇士之王，是过去、现在、未来诸佛的事业之主，是无与伦比的普贤王如来（藏语：ཀུན་བཟང་།，含义：普贤）和金刚持（藏语：རྡོ་རྗེ་འཆང་།，梵文：वज्रधर，Vajradhara，含义：持金刚者）。以化身显现，具有大悲心和大力量，以各种方式调伏众生，事业广大，满足众生的愿望。’
‘对于那些具有信心、恭敬心和渴望的众生来说，我比其他佛陀更快地给予慈悲。在三界轮回中的众生未尽之前，莲花生的慈悲永不穷尽。’正如他所说的那样。他的事业不可思议，仅举一例，他以化身的形式显现于此世的方式是：从自生心之种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）开始，在须弥山（藏语：རི་རབ།，含义：妙高山）以南的赡部洲（藏语：འཛམ་བུའི་གླིང་།）的六个地区，在西方邬金（藏语：ཨ༷་རྒྱན༷་，梵文：उड्डियान，梵文罗马拟音：Oḍḍiyāna，含义：乌仗那）空行母之地的西北边界，在一个具有八支功德的无垢水库达那郭夏（藏语：དྷ་ན་ཀོ་ཤ་，梵文：धनकोश，梵文罗马拟音：Dhanakośa，含义：财库）中，那是圆满具足的空性法界（藏语：སྟོང་ཉིད་དབྱིངས།）之母的自性。

【English Translation】
He was installed on the throne. He promised that as long as the Buddha's teachings remain, he would protect the Tibetan people through incarnations. He entrusted Tibet to the twelve Brtan ma (Tibetan: བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས།, meaning: twelve guardian goddesses) to prevent the invasion of heretics. When the threat of barbarians arises in the future, it is said in Stag sham gsang lung (Tibetan: སྟག་ཤམ་གསང་ལུང་།): 'Padma Jungne, I am the Wrathful Wheel Holder (Tibetan: དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན།), together with the twenty-five king and subjects and the army with lineage.' etc., he prophesied that he would end the barbarians and propagate the teachings of the secret mantra.
He also prophesied that in this cool land, most of the non-sectarian holders of the teachings, whether new or old, are emanations of Guru Rinpoche. He appeared to most of the learned and accomplished holy individuals, gave blessings and teachings, which are immeasurable, as described in their respective biographies. In the future, when Maitreya (Tibetan: བྱམས་པ་, meaning: Loving one) Buddha attains enlightenment in this world, Guru Rinpoche will emanate as the prince Dro dul (Tibetan: འགྲོ་འདུལ།, meaning: taming beings), widely propagating the teachings of the secret mantra. Similarly, in this Fortunate Aeon (Tibetan: བསྐལ་པ་བཟང་པོ།), in the time of every Buddha, there will be a Padma Jungne appearing. In the future, as long as sentient beings exist, he will abide in the immortal Vajra Wisdom Body (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ།), and in the form of emanations, he will benefit sentient beings in all directions and times. As Guru Rinpoche himself said in his Vajra words: 'I, known as the Self-Born Lotus (Tibetan: རང་བྱུང་པདྨ།), am the emanation of the heart of Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས།, meaning: Infinite Light) Buddha, the light of the speech of Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་།, meaning: the one who looks with compassion), the brother of all Dakinis, the king of heroes, the lord of the activities of all Buddhas of the three times, the unequaled Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་བཟང་།, meaning: All Good) and the great Vajradhara (Sanskrit: वज्रधर, Vajradhara, meaning: the holder of the vajra). Appearing as an emanation, possessing great compassion and power, taming beings in various ways, with vast activities, fulfilling the wishes of sentient beings.'
'For sentient beings with faith, reverence, and longing, I give compassion faster than other Buddhas. Until the sentient beings in the three realms of samsara are exhausted, the compassion of Padmasambhava will never be exhausted.' As he said. His deeds are inconceivable, and just one example of how he appeared in this world in the form of an emanation is: starting with the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) of the self-born mind, in the six regions of Jambudvipa (Tibetan: འཛམ་བུའི་གླིང་།) south of Mount Meru (Tibetan: རི་རབ།, meaning: Mount Sumeru), on the northwestern border of the land of the Dakinis of Oḍḍiyāna (Tibetan: ཨ༷་རྒྱན༷་, Sanskrit: उड्डियान, Sanskrit Romanization: Oḍḍiyāna, meaning: Uḍḍiyāna) in the west, in a stainless reservoir of water possessing eight qualities, Dhanakośa (Tibetan: དྷ་ན་ཀོ་ཤ་, Sanskrit: धनकोश, Sanskrit Romanization: Dhanakośa, meaning: Treasure Trove), which is the self-nature of the all-supreme, perfect consort of the emptiness realm (Tibetan: སྟོང་ཉིད་དབྱིངས།).

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྣང་ངོར་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མས་ཕྱུག་པ་དེར། མེ་ཏོག་པདྨའི་ཚལ་ཀུན་ཏུ་ཡོད་པའི་དབུས་སུ། དེ་དག་གི་དབང་བོར་གྱུར་པའི་མེ་ཏོག་པ༷དྨ་ལོ་འདབ་དང་གེ༷་སར༷་གྱིས་ཡོངས་སུ་མཛེས་པའི་སྡོང༷་པོ༷་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་བྱེད་ཁ་དོག་རིགས་ལྔར་གསལ་པའི་མེ་ཏོག་ལྔའི་དབུས་སུ་པདྨའི་རིགས་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ༷། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡེ་གེ་ཧྲཱིཿཡི་རྣམ་པར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་རྒྱལ་བ་འོད་མཚན་སྟོང་འབར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ཟག་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་བེའུ་ལ་གཏམས་པ་དེ་ཉིད། ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་གདུལ་བྱ་གདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སྲས་དང་བཅས་པས་ཕྱག་གིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། མ་ལུས་པའི་ཞིང་གི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་
19-3-7b
རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་དང་བཅས་ཏེ་ས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་དགུའི་སྙིང་ལ་དགའ་བའི་དབུགས་འབྱིན་པའི་སླད་དུ་མེ་ཏོག་དབུས་མའི་ཟེའུ་འབྲུར་བབ་པ་ལས། སྲིད་པ་གསུམ་ན་མཚུངས་མེད་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། འདི་ལྟར་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་མས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ། སྐུ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ། གསུང་རྗེས་སུ་བསྟན་པས་འདུལ་བ། ཐུགས་རིག་པས་འདུལ་བ། རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་ཁྱབ་པས་སྐྱེ་དགུ་ཐར་པ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་བྱུང་ཟག་མེད་ཀྱི་སྐུ་མཚན་དཔེ་བཞིན་ལེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིའི་སྲས་སུ་དབང་བསྐུར་བ། རྒྱལ་སྲིད་སྤང་བ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་བ། ཕྱི་ནང་གི་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོར་སྦྱང་བའི་ཚུལ་མཛད་པ། རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཀོད་པ་དུ་མས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྟན་པ། བདུད་སྲིན་དམ་སྲི་མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེས་ཚར་བཅད་ཅིང་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་དབང་དུ་བསྡུས་པ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་
19-3-8a
གསང་ཆེན་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་སོགས། ས་གསུམ་ངོ་མཚར་སྙན་པའི་གཏམ་གྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡ༷་མཚ༷ན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་རྣམ་ཐར་བཀའ་གཏེར་གྱི་ལུང་ཚད་མས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་ཙམ་མིན་པར། གདོད་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བདག་ཉིད། མཆོ༷ག་གི༷་དངོ༷ས་གྲུབ༷་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་མངའ་དབང་འབྱོར་བའམ་མངའ་བརྙེས༷་པའི་མགོན་པོ་དེ་ལ། མཚན་པ༷དྨ༷་འབྱུ༷ང་གན༷ས་ཞེ༷ས་སུ༷་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་མངོན་པར་གྲ༷གས་པ། དེ་ཉིད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་སྐྱབས་

【现代汉语翻译】
在显现的境界中，他以圆满的功德而著称。在莲花盛开的花园中央，在那莲花之王的莲瓣和花蕊所庄严的茎干上，从象征五种智慧的五种颜色的莲花中央，在红色莲花的中心，三世诸佛无量秘密的三种加持和功德凝聚成一个字，即ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），惭愧。化现为光芒万丈的诸佛之心，充满无漏珍宝的吉祥宝藏。当以五种圆满的光芒照耀，调伏众生的时机成熟之际，十方诸佛及其眷属以鲜花供养，所有国土的勇士、空行母、具誓护法等众，伴随着金刚歌舞，为了让三界众生的心生起欢喜，降临于莲花中央的花蕊之中，化现为三界无与伦比、无畏的伟大导师，持明者的国王。他以诸多伟大的功德而著称，以伟大的福报调伏众生，以教言调伏众生，以智慧调伏众生，以不可思议的神变引导众生获得解脱。他示现了自生无漏之身的圆满相好，受封为国王因陀罗部底之子，放弃王位，在八大尸陀林中修持苦行，修学内外密续的海洋，以无数不可思议的化现示现八种形象，以金刚摧毁魔鬼、邪魔，降伏一切有情世间，引导众多众生进入伟大的成熟解脱之道等等。他成为了三界中令人惊叹的美名之源。如此稀有罕见的行为，应以佛陀第二的传记，以及经教和伏藏的可靠依据来确信。如此伟大的圣者，不仅是共同成就者，而且是本初现证菩提的圣者，是获得至高成就，双运金刚持的怙主。他被尊称为莲花生，名扬三界。他及其眷属是皈依之处。
在显现的境界中，他以圆满的功德而著称。在莲花盛开的花园中央，在那莲花之王的莲瓣和花蕊所庄严的茎干上，从象征五种智慧的五种颜色的莲花中央，在红色莲花的中心，三世诸佛无量秘密的三种加持和功德凝聚成一个字，即ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），惭愧。化现为光芒万丈的诸佛之心，充满无漏珍宝的吉祥宝藏。当以五种圆满的光芒照耀，调伏众生的时机成熟之际，十方诸佛及其眷属以鲜花供养，所有国土的勇士、空行母、具誓护法等众，伴随着金刚歌舞，为了让三界众生的心生起欢喜，降临于莲花中央的花蕊之中，化现为三界无与伦比、无畏的伟大导师，持明者的国王。他以诸多伟大的功德而著称，以伟大的福报调伏众生，以教言调伏众生，以智慧调伏众生，以不可思议的神变引导众生获得解脱。他示现了自生无漏之身的圆满相好，受封为国王因陀罗部底之子，放弃王位，在八大尸陀林中修持苦行，修学内外密续的海洋，以无数不可思议的化现示现八种形象，以金刚摧毁魔鬼、邪魔，降伏一切有情世间，引导众多众生进入伟大的成熟解脱之道等等。他成为了三界中令人惊叹的美名之源。如此稀有罕见的行为，应以佛陀第二的传记，以及经教和伏藏的可靠依据来确信。如此伟大的圣者，不仅是共同成就者，而且是本初现证菩提的圣者，是获得至高成就，双运金刚持的怙主。他被尊称为莲花生，名扬三界。他及其眷属是皈依之处。

【English Translation】
In the realm of appearances, he is renowned for his abundance of perfect qualities. In the midst of a garden blooming with lotuses, upon the stem adorned with the lotus petals and stamens of the king of lotuses, from the center of the five lotuses that manifest the five wisdoms, in the heart of the red lotus, the blessings and qualities of the three secrets of the infinite Buddhas of the three times are condensed into a single syllable, ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), shame. Manifesting as the heart of the Buddhas blazing with light, filled with the auspicious treasure of flawless jewels. When the time is ripe to tame beings with the five perfections of light, the Buddhas of the ten directions and their retinues offer flowers, and all the heroes of the lands, dakinis, oath-bound protectors, and others, accompanied by vajra songs and dances, descend upon the stamen in the center of the lotus to bring joy to the hearts of beings in the three realms, manifesting as the unparalleled, fearless great teacher, the king of vidyadharas. He is distinguished by many great qualities, taming beings with great merit, taming beings with teachings, taming beings with wisdom, and guiding beings to liberation with inconceivable miracles. He displays the perfect marks of a self-arisen, flawless body, is enthroned as the son of King Indrabodhi, renounces the kingdom, practices asceticism in the eight great charnel grounds, studies the ocean of inner and outer tantras, manifests eight forms through countless inconceivable emanations, destroys demons and evil spirits with the vajra, subdues all sentient beings and the world, and guides many beings onto the path of great maturation and liberation, and so on. He has become the source of wondrous and delightful tales in the three realms. Such rare and amazing deeds should be believed based on the biography of the second Buddha, and the reliable sources of scriptures and terma. Such a great being is not merely a common achiever, but a being who has been enlightened from the beginning, the lord who has attained the supreme accomplishment, the great Vajradhara of union. He is known as Padmasambhava, renowned throughout the three realms. He and his retinue are the refuge.
In the realm of appearances, he is renowned for his abundance of perfect qualities. In the midst of a garden blooming with lotuses, upon the stem adorned with the lotus petals and stamens of the king of lotuses, from the center of the five lotuses that manifest the five wisdoms, in the heart of the red lotus, the blessings and qualities of the three secrets of the infinite Buddhas of the three times are condensed into a single syllable, ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), shame. Manifesting as the heart of the Buddhas blazing with light, filled with the auspicious treasure of flawless jewels. When the time is ripe to tame beings with the five perfections of light, the Buddhas of the ten directions and their retinues offer flowers, and all the heroes of the lands, dakinis, oath-bound protectors, and others, accompanied by vajra songs and dances, descend upon the stamen in the center of the lotus to bring joy to the hearts of beings in the three realms, manifesting as the unparalleled, fearless great teacher, the king of vidyadharas. He is distinguished by many great qualities, taming beings with great merit, taming beings with teachings, taming beings with wisdom, and guiding beings to liberation with inconceivable miracles. He displays the perfect marks of a self-arisen, flawless body, is enthroned as the son of King Indrabodhi, renounces the kingdom, practices asceticism in the eight great charnel grounds, studies the ocean of inner and outer tantras, manifests eight forms through countless inconceivable emanations, destroys demons and evil spirits with the vajra, subdues all sentient beings and the world, and guides many beings onto the path of great maturation and liberation, and so on. He has become the source of wondrous and delightful tales in the three realms. Such rare and amazing deeds should be believed based on the biography of the second Buddha, and the reliable sources of scriptures and terma. Such a great being is not merely a common achiever, but a being who has been enlightened from the beginning, the lord who has attained the supreme accomplishment, the great Vajradhara of union. He is known as Padmasambhava, renowned throughout the three realms. He and his retinue are the refuge.

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་བསླུ་བའི་སྐྱབས་གནས་མཐར་ཐུག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཡུལ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ། འཁོ༷ར་དུ༷་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་དཔའ་བོ་དང་མཁ༷འ་འགྲོ༷་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ན་མང༷་པོ༷ས་བསྐོ༷ར་བ་ཏིལ་གྱི་གང་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་
19-3-8b
ལྟར་བཞུགས་ཤིང་དོན་ལ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་སྟེ། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ལས་མ་འདས་པས་ན་གཙོ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཡུལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚུལ་ནི། མགོན་པོ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སེམས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ་དེའི་རྣམ་འགྱུར་ལུས་ངག་ཏུ་ཐོན་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་མི་བསླུ་བར་ཤེས་ཤིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་གཞན་ཐམས་ཅད་སྤུན་པ་འཕྱུར་བའི་ཚུལ་ལྟར་བཏང་ནས་གཅིག་ཏུ་བློ་གཏད་ཁེལ་བའི་བསམ་པས། མགོན་པོ་ཁྱེད༷་ཀྱི༷་རྗེ༷ས་སུ༷་བད༷ག་གཞན་ཐམས་ཅད་འཇུག་ཅིང་དེ་ལས་མི་འདའ་བར་བསྒྲུ༷བ་པ་ཡིན་ལགས་ཀྱིས༷། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་མི་བསླུ་བའི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་འཕྱན་པ་བདག་དང་བདག་
19-3-9a
འདྲའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡལ་བར་མ་དོར་བར། ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བྱིན༷་གྱིས༷། ཇི་ལྟར་ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་བཏབ་པ་ལྟར། བདག་གཞན་རེ་ལྟོས་སྐྱབས་འཚོལ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རློབ༷ས་ཕྱི༷ར། རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་སོགས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་གང་ན་བཞུགས་ཀྱང་། ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཆེན་པོས་གནས་འདིར་གཤེ༷གས་སུ༷་གསོ༷ལ། ཞེས་བྱིན་བས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་སྨྲོས་ནས་སྔགས་ཚིག་ཀྱང་བསྒྲགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གུ༷་རུ༷་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྕི་བ་བླ་མ་སྟེ་གོང་ན་མེད་པ། པ༷དྨ་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་མཚན་གྱི་ཐོག་མ། སི༷དྡྷི༷་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ། ཧཱུ༷ྃ་ནི་དངོས་གྲུབ་དེ་ལྟ་བུ་སྩོལ་ཅིག་པར་དོན་གྱིས་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་ན་གང་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དེས་སུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚིག་རྐང་པ་དང་པོས་འཁྲུངས་ཡུལ། གཉིས་པས་ཇི་ལྟར་འཁྲུངས་ཚུལ། གསུམ་པས་ཆེ་བའི་
19-3-9b
ཡོན་ཏན། བཞི་པས་དེ་ལྟར་དམིགས་ཕྱེ་བའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་དངོས། ལྔ་པས་གང་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་རྩལ། འཁོར་དཔའ་བ

【现代汉语翻译】
通过坚信三者合一的本质是不虚妄的皈依处，来确定祈祷的对象。对于如此伟大的至尊持明者之王，无数不可思议的勇士和空行母围绕着他，如同打开的芝麻荚一般。实际上，三根本和具誓护法海会无所不包。眷属也是主尊所调伏的幻化游舞，因此主眷无二的自性是祈祷的对象。如何以信心祈祷呢？以如同如意宝般的上师的功德，以及渴望和信心的虔诚之心来发起，并在身语上表达出来，进行祈祷和顶礼等。要知道，这些皈依处的功德是不虚妄的，将世间的一切事物都像泡沫一样抛弃，一心一意地信赖。‘上师您，我等一切都追随您，绝不违越，请您垂念。’因此，不虚妄的上师您具有无限的慈悲，现在，对于漂泊在三苦之海中的我和与我一样的众生，不要舍弃，以身语意不可思议的加持，如同用炼金术将铁变成金子一般，为了转变我和其他依赖、寻求庇护者的身语意，无论您身处何处，在铜色吉祥山等自性化身之刹土，请以大悲之力降临此处。’如此以加持来祈请，并念诵咒语：咕噜（藏文，梵文天城体，गुरु，guru，上师），莲花生（藏文，梵文天城体，पद्म，padma，莲花），悉地（藏文，梵文天城体，सिद्धि，siddhi，成就），吽（藏文，梵文天城体，हुं，hūṃ，赐予）。总而言之，祈祷者向谁祈祷呢？向诸佛总集之莲花生大士祈祷。第一句是出生地，第二句是出生方式，第三句是伟大的功德，第四句是如此明确的咕噜仁波切的真名，第五句是所调伏的慈悲游舞，眷属勇士……

【English Translation】
By firmly believing that the essence of the union of the three is the ultimate refuge that is not deceptive, one identifies the object of prayer. To such a great supreme vidyadhara king, countless inconceivable heroes and dakinis surround him, like an opened sesame pod. In reality, the three roots and the ocean of oath-bound protectors are all-encompassing. The retinue is also the magical play of whatever the main deity subdues, so the nature of the main deity and retinue being inseparable is the object of prayer. How to pray with faith? With a mind endowed with devotion of wanting and believing in the qualities of the protector like a wish-fulfilling jewel, and expressing it in body and speech, one prays and prostrates, etc. Know that the qualities of these refuge places are not deceptive, and abandon all other worldly things like floating foam, and rely wholeheartedly. 'Guru, we and all others follow you and will not go beyond you, please remember us.' Therefore, the non-deceptive guru, you are of the nature of immeasurable compassion, so right now, do not abandon me and sentient beings like me who are wandering in the ocean of the three sufferings, but with the inconceivable blessings of body, speech, and mind, just as alchemy turns iron into gold, in order to transform the body, speech, and mind of me and other dependent refuge seekers, wherever you are, in the Copper-Colored Mountain of Glory and other realms of natural manifestation, please come here with the great power of compassion.' Thus, one invokes with blessings and recites the mantra: Guru (藏文，梵文天城体，गुरु，guru，Teacher), Padmasambhava (藏文，梵文天城体，पद्म，padma，Lotus), Siddhi (藏文，梵文天城体，सिद्धि，siddhi，Accomplishment), Hum (藏文，梵文天城体，हुं，hūṃ，Grant!). In short, to whom does the one who prays pray? To Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas. The first line is the place of birth, the second line is the manner of birth, the third line is the great qualities, the fourth line is the actual name of Guru Rinpoche who is so clearly distinguished, the fifth line is the compassionate play of whatever is subdued, the retinue of heroes...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་གསོལ་བ་གདབ་བྱའི་ཡུལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་ཚུལ་ཚིག་རྐང་དྲུག་པས་བསྟན་ཏེ། ཡོན་ཏན་མཐོང་ནས་གུ་རུའི་རྗེས་སུ་བློ་ཕྱོགས་པ་མི་ལྡོག་པའི་དད་པས་མཐར་ཐུག་གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་བློས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལུས་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ་ནི་རྐང་པ་བདུན་པ་སྔགས་དང་བཅས་པས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་མོས་གུས་ཀྱི་བསམ་པས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་ནས་བདག་ཅག་མོས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ངེས་པར་འཇུག་པར་ཡིད་ཆེས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚུལ་ཏེ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་བྱོན་སྙིང་ཏིག་ཚིག་བདུན་པའི་གསོལ་
19-3-10a
འདེབས་ལས། ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཨུ་རྒྱན་བདག་ལ་སྐྱབས་འཚོལ་ན༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་རང་འདུག་ནས༔ མི་རྟག་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བ་དང་༔ འཁོར་བས་སུན་པ་རབ་ཏུ་གཅེས༔ གློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་ང་ལ་གཏོད༔ གཞན་ཡང་སྐྱབས་གྱུར་རེ་ས་རྣམས༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་རྫོགས་པར་སོམས༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱིས༔ མཆོད་བསྟོད་མི་འཚལ་རྒྱུ་གསོག་སྤོངས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔ ཚིག་བདུན་འདི་ཡིས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་བྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་གདབ༔ གདུང་བ་དྲག་བསྐྱེད་
19-3-10b
མཆི་མ་ཕྱུང་༔ དད་པས་ཁམས་འདུས་བྱུང་སྲིད་ན༔ ཧག་ཧ་ཡིས་ཀྱང་གིས་ཐོབ་ལ་ས་ལེར་ཞོག༔ སེང་ངེ་ཡེ་རེ་མ་ཡེངས་ལྟ༔ འདི་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བུར༔ ང་ཡིས་སྐྱོབས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འགྱུར༔ དབང་ཆེན་རང་རིག་སེམས་ལ་ཐོབ༔ ཏིང་འཛིན་མཐུ་བརྟན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ བྱིན་རླབས་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རང་སྨིན་གཞན་སྐྱོབ་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ རང་སྣང་འགྱུར་ཚེ་གཞན་སྣང་རྣམས༔ དུས་མཉམ་འགྱུར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྫོགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཐབས་ཆེན་འདི༔ཐུགས་ཀྱིས་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཁྱད་པར་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་བདུན་པའི་གསོལ་འདེབས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་གཏེར་གསང་བར་གདམས་པ། ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེ། ཆོས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
哦，与空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་，是对女性修行者的尊称）一起，是祈祷的对境！如何祈祷呢？用六句偈来表示：见到功德后，心向古汝（藏文：གུ་རུ་，上师）不退转的信心，以想最终将古汝视为与自己无别的意乐所引发的身语的表达来祈祷。如此祈祷，加持自相续并获得成就，由第七句包含咒语的偈颂来表示。这是以虔诚之心，相信古汝仁波切（藏文：གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་，莲花生大师的尊称）安住在自性化身（藏文：སྤྲུལ་པ་སྐུ，nirmanakaya）的刹土中，以不死智慧身（藏文：འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ）的形象存在，当我们这些具信者祈祷时，他会立即以慈悲加持回应，从而进行祈祷的方式。这是古汝曲吉旺秋（藏文：གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་，Guru Chökyi Wangchuk，一位伏藏师）所取的伏藏——心髓七句祈请文。
来自心髓七句祈请文：顶礼本誓之天！后世具缘之种姓之子，如果向邬金（藏文：ཨུ་རྒྱན་，莲花生大师的出生地）我寻求庇护，那么就在寂静的地方独自安住，生起无常的厌离心，并且极其珍视对轮回的厌倦。将身、心、胸完全交付于我，其他作为皈依和希望的对象，完全观想邬金我。苦乐顺逆皆由你自知，无需供养赞颂，放弃积攒财富。以身语意三恭敬，用这七句祈祷文来祈祷！吽！邬金刹土西北隅，莲茎花胚之座上，获得稀有胜成就，世称名号莲花生，空行眷属众围绕，我随汝尊而修持，为赐加持祈降临。古汝 贝玛 悉地 吽！（藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：Guru Padma Siddhi Hung，上师莲花成就 吽！）这样一遍又一遍地祈祷，强烈地发出悲鸣，流下眼泪。如果因信心而使脉结聚集，也要用哈嘎（藏文：ཧག་ཧ་，一种用于解开脉结的修法）来解开，并放在一边。不要散乱地看着森给耶热玛（藏文：སེང་ངེ་ཡེ་རེ་མ་，一种观修方法）！像这样祈祷的孩子，我还会不救护吗？他将成为过去、现在、未来三世诸佛之子，在心中获得大权能的自性觉性，禅定稳固，智慧增长，以自然生起的大加持力，自熟他护，消除痛苦。当自现转变时，其他显现，也会同时转变，成办事业。一切功德在自身圆满。以大自在的法身，成熟解脱的这个大方便，愿您以您的心与您的儿子相遇！特别是，由于加持的修持——七句祈请文非常深奥，所以作为心之甚深伏藏秘密封印。具有智慧和悲心者，请守护它！
ཆོས་ཀྱི

【English Translation】
O, together with the Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་, a respectful term for female practitioners), is the object of supplication! How to supplicate? It is shown by six verses: Having seen the qualities, the mind turns to the Guru (Tibetan: གུ་རུ་, the teacher) with unwavering faith, supplicating with the expressions of body and speech arising from the intention to ultimately realize the Guru as inseparable from oneself. Having supplicated in this way, the blessing of one's own continuum and the attainment of accomplishments are shown by the seventh verse, which includes the mantra. This is with a mind of devotion, believing that Guru Rinpoche (Tibetan: གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་, Precious Guru, an honorific title for Padmasambhava) abides in the realms of the self-nature Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་པ་སྐུ) in the form of an immortal wisdom body (Tibetan: འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ), and that when we, the faithful ones, supplicate, he will immediately respond with compassionate blessings, and thus the way of supplicating. This is the heart essence seven-line prayer from the terma (藏文：གཏེར་མ་，treasure) of Guru Chökyi Wangchuk (Tibetan: གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་, Guru Chökyi Wangchuk, a tertön, or treasure revealer).
From the Heart Essence Seven-Line Prayer: Homage to the deity of the heart commitment! Son of a fortunate lineage in future generations, if you seek refuge in me, Orgyen (Tibetan: ཨུ་རྒྱན་, the birthplace of Padmasambhava), then abide alone in a solitary place, generate renunciation for impermanence, and cherish revulsion for samsara. Entrust your body, speech, and mind to me completely, and completely contemplate me, Orgyen, as the refuge and hope. You know the joys and sorrows, hopes and fears, no need for offerings or praise, abandon accumulating wealth. With reverence in body, speech, and mind, supplicate with these seven lines! Hūṃ! In the northwest of the land of Orgyen, on the pistil of a lotus flower, you attained the most marvelous supreme accomplishment, you are renowned as Padmasambhava, surrounded by many Dakinis. I will practice following you, please come to grant blessings. Guru Padma Siddhi Hūṃ! (藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：Guru Padma Siddhi Hung，上师莲花成就 吽！) Pray like this again and again, uttering cries of anguish, shedding tears. If the knots of the channels gather due to faith, also untie them with Hakha (藏文：ཧག་ཧ་, a practice to untie knots in the channels), and set it aside. Do not look distractedly at Sengge Yere Ma (藏文：སེང་ངེ་ཡེ་རེ་མ་, a method of contemplation)! For a child who prays like this, need I mention that I will protect him? He will become the son of the Buddhas of the three times, attain the self-awareness of great power in his heart, meditation will be stable, wisdom will increase, and with the great power of natural blessings, he will ripen himself and protect others, eliminating suffering. When self-appearance transforms, other appearances will also transform simultaneously, accomplishing activities. All qualities are perfected in oneself. With the great sovereign Dharmakaya, this great method of ripening and liberation, may you meet your son with your heart! In particular, since the practice of blessings—the seven-line prayer—is very profound, it is sealed as a secret, the innermost treasure of the heart. Those with wisdom and compassion, please guard it!
ཆོས་ཀྱི

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དབང་ཕྱུག་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་གི་མདུན་མཁར་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཆར། དྲི་
19-3-11a
མེད་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་རྒྱ་མཚོར་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང་ན་ཆེ་མཆོག་པདྨ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་ཏིལ་གང་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་གསལ་བརྟན་དུ་དམིགས་པ་བསྙེན་པ། དེ་ལ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཉེ་བསྙེན་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བསྡུས་པ་གཉིས། མཐར་བླ་མ་འཁོར་བཅས་ལ་རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་འདུ་བའི་ཚུལ་ལྟར་ཐིམ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་བ་བདག་ལ་ཐིམ་པ་སྒྲུབ་པ། བདག་དང་ལྷ་གདོད་ནས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་གནས་ལུགས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟོག་པ་གང་ཡང་འོག་ཏུ་མ་གྱུར་པས་གུ༷་རུ༷། ལམ་གྱི་བྱ་རྩོལ་ལས་གྲོལ་ཏེ་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་དག་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་ལྟར་རྒྱས་པ་པ༷དྨ༷་དེ་ཉིད་ད་གདོད་བསྒྲུབ་ནས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པར། རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སི༷དྡྷི༷། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་དུ་ལྡོག་པས་ཕྱེ་ཡང་ངོ་བོ་ཐ་དད་མེད་
19-3-11b
པ་དེ་ཉིད་སོ་སོ་རང་རིག་པས་མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་མཚོན་བྱེད་ཧཱུ༷ྃ་ཞེས་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཅས་དེ་གཉིས་རྫོགས་རིམ་ཡིན་པས་དོན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་ལེན་དང་མ་བྲལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱ་སྟེ། རྐང་བ་དང་པོ་ལྔས་དམིགས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་པས་བསྙེན་པ། དྲུག་པས་ཡུལ་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ཉེ་བར་བསྙེན་པ། བདུན་པས་རང་དང་དབྱེར་མེད་སྒྲུབ་པ། སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་མཇལ་བ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཚུལ་ཏེ། ཡན་ལག་བཞིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱང་ཚང་ལ། དེ་ལྟར་འབད་པས་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་བར་གསོལ་བ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འདེབས་པ་ནི་བསྙེན་པ། དེ་ལས་ནམ་ཞིག་བྱིན་བས་ཀྱི་མཚན་མ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཉེ་བསྙེན། དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་ངེས་པར་མཐོང་ནས་གསོལ་འདེབས་ལ་འབད་པ་སྒྲུབ་པ། རང་གི་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནས་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་
19-3-12a
མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་གཏེར་བྱོན་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཕྱི་སྒྲུབ་ལས། གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཡིན། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་དངོས་སུ་ཞལ་མཐོང་འགྱུར། །ཞག་བདུན་ཉེར་གཅིག་གསོལ་འདེབས་བསྙེན་པ་བྱ། །དངོས་གྲུབ་བྱིན་འབེབས་བར་ཆད་ཀུན་ལས་གྲོལ། །ཞེས་དང་། 

【现代汉语翻译】
愿我与莲花生大士（Padmasambhava）相遇！’ 如是说，在自己前方的虚空中，观想邬金国（Oddiyana）的方位，在无垢的达纳郭夏海（Dhanakosha）中，莲花茎干之上，伟大的莲花国王（Padmaraja）与勇士空行母眷属，如芝麻荚开裂般清晰稳固，进行祈祷。对此恭敬地祈请，意欲身语意三门成就金刚三身，此为近修，即生起次第的两种简略修法。最终，上师及眷属融入十方一切如来及其眷属，如磁铁吸铁般融入，一切化光融入自身，进行修持。自身与本尊从本初起，本体无别，安住于自性本然的智慧，不为任何分别念所染，此为‘咕噜’（Guru，上师）。从道的勤作中解脱，错觉显现本自清净，果位如莲花般自然成就，此为‘贝玛’（Padma，莲花），并非现在才修成，而是于自生任运的法界中，自明本觉智慧显现，此为‘悉地’（Siddhi，成就）。自生智慧一分为三，即基、道、果，虽有显现，然本体无别，各自以自明觉性现量证悟，此为‘吽’（Hūṃ）。如是，包含以上修持的两种圆满次第，实际上与生起次第和圆满次第双运的修持密不可分，应如是祈请。前五句明确观想对境，是为祈祷；第六句对对境生起信心，是为近祈祷；第七句修持自他不二；通过咒语，证悟本尊与自心无别，面见法身大乐的自性，此为大成就之法。四支念修圆满。如是精进，若以时间念修而言，以虔诚的信心，不为他念所转，持续不断地祈请，是为祈祷。从此，何时出现加持的征兆，即为近祈祷。在觉受、梦境中，真实见到成就的征兆，并努力祈请，是为修持。加持自身三门，证悟上师与自心无别的意义，是为大成就。
如《阿里大成就者伏藏·噶举大圆满》之外修仪轨所说：‘唯一之王即是七句祈请文，以发愿力定能亲见本尊面容，七日或二十一日祈请念修，能赐予成就加持，解脱一切障碍。’
（藏文：གུ༷་རུ༷，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师）
（藏文：པ༷དྨ༷་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：Padma，汉语字面意思：莲花）
（藏文：སི༷དྡྷི༷，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：Siddhi，汉语字面意思：成就）
（藏文：ཧཱུ༷ྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）

【English Translation】
May I meet with Padmasambhava! As it is said, in the space in front of oneself, visualize the direction of Oddiyana, in the immaculate Dhanakosha Sea, upon a lotus stem, the great Lotus King (Padmaraja) with the retinue of heroes and dakinis, as clear and stable as a sesame pod splitting open, and pray. To this, respectfully offer prayers, intending to accomplish the three vajras of body, speech, and mind, this is the near practice, which is the two condensed practices of the generation stage. Finally, the guru and retinue dissolve into all the Tathagatas and their retinue of the ten directions, dissolving like iron being drawn to a magnet, everything dissolving into light into oneself, and practice. Oneself and the deity, from the beginning, are of inseparable essence, abiding in the naturally occurring wisdom of self-nature, not tainted by any conceptual thoughts, this is 'Guru' (teacher). Liberated from the efforts of the path, illusory appearances are primordially pure, the result is naturally accomplished like a lotus, this is 'Padma' (lotus), not something that is accomplished now, but in the realm of self-arisen spontaneity, self-luminous primordial awareness manifests, this is 'Siddhi' (accomplishment). Self-arisen wisdom divides into three, namely base, path, and result, although there are appearances, the essence is inseparable, each directly realizing with self-luminous awareness, this is 'Hūṃ'. Thus, the two stages of completion including the above practices, in reality, are inseparable from the practice of the union of the generation and completion stages, and one should pray in this way. The first five lines clarify the object of visualization, which is prayer; the sixth line generates faith in the object, which is near prayer; the seventh line practices the inseparability of oneself and others; through the mantra, realizing the inseparability of the deity and one's own mind, seeing the face of the great bliss of the Dharmakaya, this is the method of great accomplishment. The four branches of recitation and practice are complete. Thus, diligently, if one considers the time of recitation, with devout faith, without being distracted by other thoughts, continuously offering prayers, this is prayer. From this, whenever the signs of blessings appear, this is near prayer. In experiences and dreams, truly seeing the signs of accomplishment, and striving to pray, this is practice. Blessing one's own three doors, realizing the meaning of the inseparability of the guru and one's own mind, this is great accomplishment.
As it is said in the outer practice ritual of the Kagye Yongdu from the terma of the great Aris Rignzin: 'The sole king is the Seven Line Prayer, by the power of aspiration, one will surely see the face of the deity, reciting and practicing the prayer for seven or twenty-one days, one can bestow the blessings of accomplishment and be liberated from all obstacles.'

--------------------------------------------------------------------------------

གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་གིས་ཞལ་བཞེས་ལས། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས༔ ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་རོལ་མོས་དྲག་བསྐུལ་ན༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་ནས༔ གཅེས་པའི་བུ་ངུ་མ་ཡིས་མི་བཟོད་ལྟར༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ་དམ་ཚིག་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་དང་། བླ་མ་གསང་འདུས་ཐེམ་མེད་ལས། དབང་ཆེན་སྤྲེལ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་དང ༔ དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚེས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྤྲུལ་པ་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ང་ཡིས་སྟེར༔ མི་ཚེ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ བསྐྱལ་ནས་ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་ཚེ༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཐུགས་
19-3-12b
ཀར་ཐིམ༔ ཞེས་དང་། བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་གསང་ཐེམ་གནད་ཡིག་ལས༔ སྒྲུབ་ཐབས་གང་བྱེད་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ གསལ་བར་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ཡང་༔ ང་ཉིད་དེ་ཡི་དྲུང་ན་གནས༔ མཎྜལ་མཆོད་རྫས་གཏོར་མ་ཡི༔ བཅའ་གཞི་ཤོམ་པའི་དུས་ན་ཡང་༔ ང་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱོན༔ ཞེས་དང་། ཤ་མེད་འོད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་རུ་བསྒོམས༔ དེ་དུས་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ ཞེས་དང་། ང་ཉིད་རང་དབང་མེད་པར་བྱོན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ང་ཉིད་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས༔ གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པའི་ཚེ༔ ང་ཉིད་དེ་ཡི་དྲུང་དུ་བྱོན༔ ཞེས་དང་༔ སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ལ་སོགས་པ༔ ཤི་གསོན་ཚེ་འདི་ཕྱི་མ་སོགས༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཐམས་ཅད་དུ༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་པའི༔ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་པ་ཡི༔ བློ་ཡི་ཡང་ཡང་གཏད་པར་བྱ༔ ཞེས་དང་། ང་བསྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ང་
19-3-13a
མཐོང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་༔ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡིན༔ ཞེས་དང་། མོས་གུས་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་ནི༔ ང་ཉིད་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གནས༔ ཞེས་དང་། ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ཅི་ཙམ་པ༔ སེམས་ཅན་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ༔ ཅི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐའ༔ བདག་གི་ཕྲིན་ལས་དེ་ཙམ་མྱུར་འགྱུར་ཡང་༔ ཞེས་དང་། བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལུང་གི་བྱང་བུ་ལས༔ འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ རྒྱུད་དང་ལུང་ཆེན་ཀུན་ལས་ཀྱང་༔ ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་སྙིང་པོ་ཡི༔ དོན་རྟོགས་འདོད་ན་བླ་མ་བསྒྲུབ༔ ཞེས་གསུངས། བདུད་རྩི་འབྱུང་རྒྱུད་ལས༔ ལྷ་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་བསྒོམ་པ་བས༔ བླ་མའི་སྐུ་གཅིག་བསྒོམ་པ་མཆོག༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་། རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་ཚེས་བཅུ་བསྐུལ་ཐབས་ལས༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གཞན་ཕན་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཡིས༔ དུས་རེར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རེ༔ དེ་ཡིས་སྤྱོད་
19-3-13b
པ་ཟབ་གཏེར་རེ༔ ཞེས་སོགས་དང་། མདོར་ན་གང་འདུལ་བསམ་ཡས་མོད༔ ཨོ་རྒྱན་སྐུ་དྲིན་མི་ཆུང་ཆེ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་རེ་ལ་གནས་ཆེན་རེ༔དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད་རྡོ་ཡིན༔ ས་མཚམས་རེ་

【现代汉语翻译】
莲花生大师亲口承诺：‘以悲切之声唱诵七句祈请文，以颅碗上下相合的乐器猛烈催请，我，邬金，便从罗刹境铜色吉祥山，如慈母不忍爱子般降临加持，这是金刚誓言。’
《上师密集无门》中说：‘大权莲师于猴年猴月的初十，以及所有时轮金刚的初十，化身遍布赡洲。我将赐予殊胜和共同的成就。若将一生用于修持上师，并在临终之时，融入我邬金的心中。’
《上师修法之密道要诀》中说：‘无论修持何种修法，在观想生起次第时，我便安住于其面前。在准备曼扎、供品和朵玛时，我亦毫无疑问地降临。’
‘观想我莲花生为无肉身的光明之身，此时生起广大的慢心。’
‘我将不由自主地降临。以强烈的虔诚和渴求，猛烈地祈祷我邬金莲花生，我便会降临于其面前。’
‘无论顺境逆境、善与恶，无论生死、今生来世，在所有暂时和究竟的时刻，将一切快乐和痛苦都寄托于您所知晓的我，除了我，别无所依。反复地这样想：邬金，您知道！’
‘修我即成就一切佛，见我即见一切佛，我乃一切善逝之总集。’
‘对于具信者，我将不离不弃地安住于其身旁。’
‘虚空有多广阔，众生就有多少；业和烦恼有多少，我的事业就会有多迅速。’
《上师秘密总集修法仪轨》中说：‘若想证悟迅速圆满二资粮之精华义，胜过一切果乘密咒金刚乘和广大经论，就修持上师。’
《甘露源流》中说：‘胜过观修十万本尊，观修上师之身更为殊胜。’
如是等等。热那林巴的伏藏法《初十催请法》中说：‘如我莲花生，以利他利他的善妙发心，于每个时代化现一位伏藏师，他将行持甚深伏藏。’
总而言之，虽然调伏的对境不可思议，但邬金的恩德至关重要。每个地方都有重要的圣地，那也是邬金的足迹。

【English Translation】
Guru himself promised: 'With the sound of longing, chant the Seven Line Prayer, and with the skull-cup cymbals played fiercely, I, Orgyen, will come from the Copper-Colored Glorious Mountain in the land of Rakshas, just as a loving mother cannot bear to be separated from her beloved child, I will bestow blessings, this is my Vajra commitment.'
From 'The Lama Sangdu Themme': 'The powerful Guru Rinpoche on the tenth day of the monkey month of the monkey year, and on every tenth day of the Kalachakra, emanates throughout Jambudvipa. I will grant supreme and common siddhis. If you spend your life practicing the Lama, and at the time of death, dissolve into my heart, Orgyen.'
From 'The Secret Key to Lama Drupchen': 'Whatever sadhana you practice, even when visualizing the generation stage, I am present before you. Even when preparing the mandala, offerings, and torma, I come without doubt.'
'Meditate on me, Padmasambhava, as a form of light without flesh. At that time, generate great pride.'
'I will come involuntarily. With intense devotion and longing for me, Orgyen Padmasambhava, when you pray intensely, I will come before you.'
'Whether in happiness or sorrow, good or bad, whether in life or death, this life or the next, in all temporary and ultimate moments, entrust all happiness and suffering to me, whom you know. There is no other refuge than me. Repeatedly think: Orgyen knows!'
'Practicing me accomplishes all Buddhas, seeing me sees all Buddhas, I am the embodiment of all Sugatas.'
'For those with devotion, I will remain inseparable by their side.'
'As far as the sky extends, so too do sentient beings; as much as karma and kleshas exist, so much the faster will my activity become.'
From 'The Sadhana of Lama Sangdu, the Prophecy of Lung': 'If you want to realize the essence of quickly perfecting the two accumulations, surpassing all the tantras and great agamas of the result, the secret mantra Vajrayana, then practice the Lama.'
From 'Dutsi Jungyu': 'Better to meditate on one form of the Lama than to meditate on hundreds of thousands of deities.'
And so on. From Ratna Lingpa's terma 'Tenth Day Invocation': 'Like me, Padmasambhava, with the virtuous intention of benefiting others, at every time, there is an emanation of a tertön. He will practice profound termas.'
In short, although the objects to be tamed are inconceivable, the kindness of Orgyen is of utmost importance. Every region has a great sacred place, and that too is a footprint of Orgyen.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གཏེར་ཁ་རེ༔ དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད་རྡོ་ཡིན༔ ཞེས་སོགས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྲོང་རེ་ལ་བན་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་དང་གདུག་པ་འདུལ་ཐབས་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱང་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད་རྡོ་ཡིན་ཞེས་དང་། མདོར་ན་གང་འདུལ་བསམ་ལས་འདས༔ ཐམས་ཅད་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད་རྡོ་ཡིན༔ མ་འོངས་ང་ལ་མོས་བྱེད་རྣམས༔ ང་ལ་མོས་པ་སུས་བྱས་པ༔ དེ་ཡི་རྩ་ན་ང་ཉིད་འདུག༔ ཟླ་བ་ཚེས་བཅུ་ཤར་རེས་ཀྱི༔ ང་ཡི་བརྗེད་རྡོ་སུས་འཛིན་པ༔ དེ་དང་ང་ལ་འདུ་བྲལ་མེད༔ ཅེས་དང་། པད་འབྱུང་རྫུན་ཚིག་མི་སྨྲ་ཡི༔ དགའ་བར་སོམས་ཤིག་མོས་བྱེད་རྣམས༔ ཞེས་དང་། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་བུ་སློབ་ལ༔ བྱུང་ངོ་བླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ༔ ང་ཉིད་འབྱོན་པའི་དབུ་བསྙུང་མཛད༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གཞན་
19-3-14a
མི་བསླུ༔ ཞེས་སོགས་དང་། ཚིག་བདུན་མ་ཡིས་གསོལ་བ་བཏབ༔ བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འབེབ༔ ཐམས་ཅད་ཉམས་འབར་བྱིན་ཕེབ་ཚེ༔ དེ་ཚེ་ང་ཉིད་འབེབས་པའི་རྟགས༔ ཞེས་དང་། དོན་ལ་ང་ལ་འགྲོ་འོང་མེད༔ རང་གི་ལས་དང་སྒྲིབ་པ་ནི༔ དེ་ཉིད་ནམ་དག་ང་དང་མཇལ༔ སྨོན་ལམ་ཀུན་རྫོབ་གདུལ་བྱའི་ངོས༔ སྲིན་ཡུལ་བཞུགས་པ་བདེན་མོད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར༔ སུ་མོས་རྩ་ན་ང་ཉིད་འདུག༔ ཅེས་དང་། འདི་ལྟར་ང་ཡི་ཚེས་བཅུ་ལ༔ བརྩོན་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དེ༔ འཁོར་བར་ལྟུང་བའི་ངེས་ཤེས་ཀྱི༔ གློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་ང་ལ་གཏོད༔ ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་བཞེས་སླུ་མེད་མང་པོ་དང་། པདྨ་བཀའ་ཡི་ཐང་ཡིག་ལས་ལྷ་ལྕམ་ལ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་གདུལ་ཞིང་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རུ༔ འགྲོ་རེའི་མདུན་དུ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པ་འབྱོན༔ སྔོན་ཚེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔ རི་བོ་ཏ་ལར་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཤར་པདྨ་འབྱུང་
19-3-14b
གནས་སྐུ༔ མཚོན་ཚུལ་ཙམ་ལ་གསུམ་དུ་སྣང་གྱུར་ཀྱང་༔ དོན་ལ་དབྱེར་མེད་སོ་སོར་ཐ་མི་དད༔ ཆོས་དབྱིངས་གནས་སུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་༔ སྟུག་པོ་བཀོད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད༔ གཉིས་མེད་པདྨ་ང་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འགྲོ་དོན་ཀུན་ལས་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ ཞེས་དང་། ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་པ༔ སྲས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་སྤྲུལ་པ། བསམ་མི་ཁྱབ༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟ་ཐམས་ཅད་དུ༔ བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་ཏུ་འཛུགས༔ ཞེས་དང་། གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་པའི་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གདམས་པའི་ཡིག་ཆུང་ལས༔ ང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བསྒྲོས་མཛད་དེ། ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱ་བ་དང་། 

【现代汉语翻译】
有些地方是伏藏，那些是邬金·布杰多（梵文：Oḍḍiyāna vismṛti-śilā，乌仗那 遗忘之石）。像这样，每个地方的僧人和咒士都有各自的宗教习俗和降伏恶灵的方法，所有这些方法都来自邬金·布杰多。总之，所要调伏的对象超乎想象，一切都源于邬金·布杰多。未来那些信仰我的人，无论谁信仰我，我都会在他的身边。每个初十月圆之日，无论谁持有我的布杰多，他都将与我不离不弃。莲花生绝不说谎，信徒们，请高兴地思考吧！对于藏地的国王、大臣和弟子们来说，上师的初十日将会到来，我将亲自降临并加持他们。莲花生不会欺骗任何人。像这样，用七句祈请文祈祷，加持如流水般倾泻而下，当一切都充满加持时，那时就是我降临的标志。实际上，我并没有来去，而是你自己的业障和障碍，当它们被清除时，你就能与我相见。愿所有为了调伏对象的愿望都能实现，虽然我身处罗刹之地，但我的慈悲永不间断，无论谁信仰我，我都会在他的身边。像这样，在我的初十日，精进地祈祷，将不再有堕入轮回的恐惧，将你的身语意全部托付于我。像这样，有许多金刚誓言是真实不虚的。在莲花生大师的《莲花生遗教》中，他对拉尊（藏文：lha lcam，意为天女）说道：在殊胜的佛陀调伏之地，化身导师将出现在每个众生面前。过去是无量光佛（梵文：Amitābha），住在普陀山的是观世音菩萨（梵文：Avalokiteśvara），在达那郭夏（梵文：Dhana-kośa）是莲花生。虽然显现上是三种不同的形象，但实际上它们没有区别，彼此之间没有不同。在法界处是普贤王如来（梵文：Samantabhadra），在密严刹土是金刚持（梵文：Vajradhara），在金刚座是伟大的释迦牟尼佛（梵文：Śākyamuni）。无二的莲花生自然成就，在利益众生方面具有不可思议的加持力。圆满了二资粮，功德圆满，是殊胜的化身，不可思议。无论过去、未来还是现在，都将在十方树立起佛法的胜利旗帜。在《祈请文第七品》中，他对措嘉（藏文：mtsho rgyal，意为海王）的教言小册子中说：我被所有法身佛加持，被所有报身佛灌顶，被所有化身佛赋予使命，为了在南赡部洲弘扬佛法。

【English Translation】
Some places are treasures, and those are Ogyen Bje-do (Oḍḍiyāna vismṛti-śilā, The Forgetful Stone of Oddiyana). Likewise, in each region, the monks and ngagpas (mantrikas) have various methods of religious practice and subduing evil spirits, all of which are Ogyen Bje-do. In short, whatever needs to be tamed is beyond comprehension; everything is Ogyen Bje-do. In the future, those who have faith in me, whoever has faith in me, I will be at their side. Every tenth day of the waxing moon, whoever holds my Bje-do, they will never be separated from me. Padmasambhava never speaks falsely; think happily, you who have faith! For the kings, ministers, and disciples of Tibet, the Guru's tenth day will come, and I myself will come and bless them. Padmasambhava does not deceive. Like this, pray with the Seven-Line Prayer, and blessings will pour down like a stream. When everything is ablaze with experience and blessings, that is the sign that I am coming. In reality, I have no coming or going; it is your own karma and obscurations that, when they are purified, you will meet me. May all aspirations for taming beings be fulfilled. Although I dwell in the land of rakshasas, my compassion is continuous, and whoever has faith in me, I am at their side. Like this, on my tenth day, diligently pray, and there will be no fear of falling into samsara. Entrust your body, speech, and mind entirely to me. Like this, there are many vajra promises that are true and unfailing. In Padmasambhava's 'The Life and Visions of Yeshe Tsogyal', he said to Lhacham (lha lcam, meaning goddess): In the particularly excellent field of Buddha's taming, the incarnate teacher will appear before each being. In the past, it was Amitabha (Amitābha); on Mount Potala, it is Avalokiteśvara (Avalokiteśvara); in Dhanakosha (Dhana-kośa), it is Padmasambhava. Although they appear as three different forms, in reality, they are not different; they are not separate from each other. In the Dharmadhatu realm, it is Samantabhadra (Samantabhadra); in Akanishta, it is Vajradhara (Vajradhara); in Vajrasana, it is the great Shakyamuni Buddha (Śākyamuni). The non-dual Padmasambhava is naturally accomplished, with tremendous blessings for the benefit of all beings. Having perfected the two accumulations and fully accomplished the qualities, he is the supreme emanation, inconceivable. In all times, past, future, and present, he will raise the victory banner of the teachings in all ten directions. In 'The Seventh Chapter of Prayers', in the small book of instructions to Tsogyal (mtsho rgyal, meaning Ocean Queen): I am blessed by all the Buddhas of the Dharmakaya, empowered by all the Buddhas of the Sambhogakaya, and entrusted with the mission by all the Buddhas of the Nirmanakaya, to spread the teachings of the Buddha in the southern continent of Jambudvipa.

--------------------------------------------------------------------------------

གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར། 
19-3-15a
རིན་ཆེན་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས། །རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བརྡ་ཡིས་འོང་། །གང་ཞིག་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དད་པ་ཅན། །བདག་ལ་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་གཞན་པས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར། །མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་དང་། པདྨ་བཀའ་ཐང་ལྷ་ལྕམ་ཞུས་ལེན་ལས། སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་དེ་ཡིས་དེ་ཐོབ་བྱེད། །གསོལ་བཏབ་པད་འབྱུང་ང་ལས་དགོས་འདོད་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་གནད་ཡིག་ལས། སྤྲེལ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཞག་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་ཉིད་བོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ༔ ངེས་པར་འབྱོན་པ་ང་ཡི་ཐ་ཚིག་ཡིན༔ ཟླ་རེའི་ཚེས་བཅུ་བྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་ཡང་༔ སྤྲུལ་པས་བོད་ཁམས་ཁྱབ་པར་མི་འབྱོན་རེ༔ དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ་པད་འབྱུང་བསླུ་མི་སྲིད༔ བདག་ལ་བློ་གཏད་མོས་གུས་བྱེད་པ་རྣམས༔ སྤོད་ལྡན་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་བཞེངས༔ ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་
19-3-15b
རོལ་མོའི་སྒྲས་བསྐུལ་བཞིན༔ ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་བོས༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་ནས༔ གཅེས་པའི་བུ་ངུ་མ་ཡིས་མི་བཟོད་ལྟར༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་བྱོན་དམ་ཚིག་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་བཞེས་བསླུ་མེད་མང་པོ་གསུངས་པ་དང་༔ རཏྣ་གླིང་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ནོར་བུའི་མཛོད་ཁང་སྐབས་བཞི་པར་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སུ། སྐབས་སུ་རི་རྩེ་ལུང་སྟོང་སྣང་བ་གར་བདེའི་སར་ཕྱིན་ལ། གསོལ་བ་འོ་དོད་བརྒྱལ་ཐབས་སུ་མགོ་བོ་འགས་པ་འདྲ་བར་གདབ། ངེས་འབྱུང་དང་སྐྱོ་ཤས་མོས་ཀྱི་ངང་ནས་མཆི་མ་སྲན་འབྲུ་ཙམ་རེས་ལས་སྒྲིབ་ཚན་པོ་ཆེ་འདག་པས་གནད་ཆེ། ཉམས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱང་ཞེས་དང་། རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་བླ་མ་དྲག་པོའི་ལོ་རྒྱུས་ལས། ཁྱད་པར་བྱིན་བས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་འདོད་ན༔ པདྨ་ང་བསྒོམ་མཆོད་དང་སུས་སྒྲུབ་པ༔ ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལ༔ གསོལ་བཏབ་དགོས་འདོད་ངང་གིས་འབྱུང་བ་བཞིན༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་རློབ་
19-3-16a
བུ་བཞིན་སྐྱོང་༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པས་ཇི་བཅོལ་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བརྟེན་ལས་འབྱུང་༔ ཐེ་ཚོམ་སྤོང་ལ་འབད་པས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ བསླུས་ན་པད་འབྱུང་ཞན་ནོ་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་འདི་དག་སྙིང་ལ་འཆང་སྟེ་སྐྱབས་གནས་གཅིག་ཆོག་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གུ་རུ་ཉིད་བཟུང་ནས་མོས་གུས་ཐང་ལྷོད་མེད་པར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁོ་

【现代汉语翻译】
为了引导密宗果法的修行者。
从珍宝海岛莲花茎中，以自生化身之名而来。无论哪个有缘的众生，具有信心，以渴求之心向我祈祷，通过因果缘起和愿力的殊胜力量，其他佛陀会迅速以慈悲心关注我。措嘉（མཚོ་རྒྱལ，Lake Queen，措嘉佛母）以虔诚之心不断祈祷。正如莲师授记中所说：种下何种愿望，就能获得何种结果。向莲花生祈祷，就能从我这里获得所需所愿。此外，在上师修法要诀中提到：在猴年猴月的初十，邬金（ཨོ་རྒྱན，Ugyen，乌仗那）的化身我，必定会降临整个藏地，这是我的誓言。每个月的初十，我都会以化身遍布藏地。这是莲花生的誓言，绝不虚妄。那些信任我、对我充满虔诚的人们，准备好带有香味的朵玛（གཏོར་མ，Torma，食子）和闪耀的珍宝，像倒置的颅碗一样，伴随着音乐的鼓动，用七句祈请文，以渴求的嗓音呼唤：邬金，我从罗刹洲（རྔ་ཡབ་དཔལ་རི，Ngayab Palri，铜色吉祥山）而来，就像慈爱的母亲无法忍受失去她珍爱的孩子一样，请赐予加持，降临吧！这是誓言，那ra kan！等等，诸如此类，莲师曾多次做出绝不虚妄的金刚承诺。在Ra tna gling pa（རཏྣ་གླིང་པ，Ratna Lingpa，热那林巴）的耳传宝藏第四集中，措嘉（མཚོ་རྒྱལ，Lake Queen，措嘉佛母）的口诀中说：在适当的时候，去往山顶或空旷的山谷，以极度渴望的心情祈祷，仿佛头要裂开一般。以出离心、厌离心和虔诚心，让眼泪像豌豆一样流淌，这样可以净化巨大的业障。要像对待胜利一样对待修行体验。此外，在掘藏师Rigdzin Terdak Lingpa（རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ，持明宝藏主林巴）所掘藏的上师猛修法历史中提到：特别是，如果想要迅速获得加持和成就，无论是谁修持、供养我莲花生，就像如意宝一样，祈祷就能自然而然地获得所需所愿。诸佛如海般慈悲护佑，像对待孩子一样。护法空行如雨般降下成就。调伏一切显现存在的傲慢者，完成所托之事。事业自然成就，无边无际地利益众生。所有这些都来自于依赖我。努力断除疑惑，体验修行。如果我欺骗了你们，莲花生就太逊色了，我的弟子们！因此，将这些永不欺骗的金刚誓言铭记于心，将古汝（གུ་རུ，Guru，上师）视为唯一的皈依处、一切的化现、如意宝，以毫不松懈的虔诚心，不断地祈祷。

【English Translation】
In order to guide the practitioners of the Secret Mantra Fruition Dharma.
From the lotus stem of the precious island, I come with the name of a self-arisen emanation. Whichever fortunate being, with faith, prays to me with a longing heart, through the special power of cause and effect, interdependence, and aspiration, other Buddhas will quickly turn their compassionate attention to me. Tso gyal (མཚོ་རྒྱལ，Lake Queen) constantly prays with devotion. As it is said in the Padma Kathang: Whatever aspiration is planted, that result will be obtained. Pray to Padmasambhava, and you will receive what you need and desire from me. Furthermore, in the Key Instructions for Guru Sadhana, it is mentioned: On the tenth day of the Monkey Month in the Monkey Year, I, the embodiment of Orgyen (ཨོ་རྒྱན，Ugyen), will definitely come to the entire land of Tibet; this is my vow. On every tenth day of the month, I will emanate throughout Tibet. This is the vow of Padmasambhava, it is never false. Those who trust me and have devotion to me, prepare fragrant tormas (གཏོར་མ，Torma) and shining jewels, like an inverted skull bowl, accompanied by the sound of music, invoke me with the seven-line prayer, with a longing voice: Orgyen, I come from the Rakshasa continent (རྔ་ཡབ་དཔལ་རི，Ngayab Palri), just as a loving mother cannot bear to lose her precious child, please bestow your blessings and come! This is the vow, Nara kan! And so on, Padmasambhava has made many infallible vajra promises. In the fourth volume of Ratna Lingpa's (རཏྣ་གླིང་པ，Ratna Lingpa) Whispered Transmission Treasury, in the instructions of Tso gyal (མཚོ་རྒྱལ，Lake Queen): At the appropriate time, go to the top of a mountain or an empty valley, and pray with extreme longing, as if your head is about to split open. With renunciation, aversion, and devotion, let tears flow like peas, as this purifies great obscurations. Treat the experiences that arise in practice as a victory. Furthermore, in the history of the Wrathful Guru terma revealed by Rigdzin Terdak Lingpa (རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ，Vidyadhara Treasure Lord Lingpa), it is mentioned: In particular, if you want to quickly obtain blessings and accomplishments, whoever practices and offers to me, Padmasambhava, just like a wish-fulfilling jewel, by praying, you will naturally obtain what you need and desire. The Buddhas protect with compassion like an ocean, like treating a child. The Dharma protectors and dakinis shower down accomplishments like rain. Subdue all arrogant beings of existence and accomplish the tasks entrusted. Activities are naturally accomplished, liberating limitless sentient beings. All of these arise from relying on me. Strive to dispel doubts and experience practice. If I deceive you, Padmasambhava is too inferior, my disciples! Therefore, hold these vajra vows that never deceive in your heart, regard Guru as the sole refuge, the embodiment of all, the wish-fulfilling jewel, and pray constantly with unwavering devotion.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ལ་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་དགོངས་འདུས་སྐུ་རྒྱུད་ཤེལ་གྱི་རི་བོ་ལས༔ དྲི་མེད་མཚོ་གླིང་གེ་སར་རྒྱས་པའི་སྟེང ༔ མངལ་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ བདེ་བའི་རོ་འབྱིན་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག༔ རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་འདུས་པ་སྟེ༔ དེ་ཡི་རྩལ་ལས་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མར་སྣང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། 
19-3-16b
གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བཏབ་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཡང་ཡང་ལེན་པའི་འདུན་པ་མ་བོར་བའི་ཐུན་དངོས་གཞི་ཅི་ནུས་སུ་བསྐྱང་། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རྣམ་རོལ་དུ་མོས་ཤིང་དག་སྣང་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རྩལ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། ལུང་གོང་གི་འཕྲོས་སུ། སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་ལ༔ རང་གི་བསམ་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ གང་སྡོད་ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་མོས༔ ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཁང་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དམིགས༔ གནས་མལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ༔ གང་ཚོགས་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་བལྟ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིར་མོས་བྱས་ཏེ༔ མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་རྣམ་ལྔ་ལས༔ སྤྲོས་པའི་ཡན་ལག་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་རང་དབང་
19-3-17a
འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ།། །། ༈
解内金刚词隐义
གཉིས་པ་ནང་སྦས་དོན་ལྟར་བཤད་པ་ལ་གྲོལ་ལམ་ལྟར་བཤད་པ་དང་། ཐབས་ལམ་ལྟར་བཤད་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ལ་བཟླ་བའི་མན་ངག་ལྟར་བཤད་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ།
依解脱道说
ཧཱུྃ་ཞེས་འཁོར་འདས་ཀུན་ཀྱི་གནས་ལུགས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་མཚོན་པ་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་དང་པོར་སྨྲོས་ནས། ཨོ༷་རྒྱ༷ན་ཡུ༷ལ་ཞེས་པ་གསང་སྔགས་འབྱུང་བའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ནི་ནང་དོན་གྱི་སྐ༷བས་སུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་གསང་སྔགས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པས་དེ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །ནུབ་བྱང་ཞེས་པ་འདམ་སོགས་སུ་ཆུད་པ་དང་། དེ་ལས་གྲོལ་བའང་འཇུག་པས། སྐབས་འདིར་ནུབ༷་ཀྱི་སྒྲས་འཁོར་བ་དང་། བྱང༷་གི་སྒྲས་རྣམ་བྱང་མཚོན་པར་བྱེད་དེ། མྱ་ངན་འདས་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟམས་པའི་ཚེ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གོམ་པ་བདུན་བོར་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཟད་པ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མེད་པའི་སྐུ་ཐ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ༷ང་ཕྱོགས་སུ་
19-3-17b
གོམ་པ་བདུན་བོར་བ་ནི། སྲིད་པའི་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །མཚ༷མས་ཞེས་པས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པར་བསྟན་ཏེ། དངོས་སུ་མཚམས་ཞེས་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་མོད་མཐའ་བྲལ་ལ་དབུ་མའི་ལམ་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ནི་སེམས་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
应将莲师（Padma-bhadra，莲花生）视为本尊。从《上师意集》（Lama Gongdu）的‘身传承·水晶宝山’中，如是说：‘无垢海岛莲花盛开之上，不经胎生莲花金刚力，赐予安乐之女神曼达拉娃（Mandarava），方便智慧乐空舞自在之尊，是诸佛之意精髓所聚。’如是，从其力量中显现诸多化身。
观想莲师（Guru Rinpoche）与勇士空行眷属无二无别，一心祈请，以激发传承，并不断接受灌顶和加持。不要失去这种渴望，尽力完成实际的修持。在修持间隙，观想一切显现为上师的化现，修习清净观和慈悲菩提心。如上述经文所说：‘修习慈悲菩提心，加持自己的心续。将所居之处观想为邬金净土，加持所有地方。将房屋观想为宫殿，加持住所。将所有聚集观想为本尊，加持为智慧本尊。将饮食观想为甘露，加持为供养之物。’如是，通过五种加持，获得殊胜和共同成就的自在。
解内金刚词隐义
第二，依内义解释，分为依解脱道解释、依方便道解释、以及二者交替之口诀解释三种。首先是：
依解脱道说
‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字表示轮回和涅槃一切万法的自性，是自生智慧的自明体现，首先说的是心之种子字。‘邬金刹土’（Ogyen Yul）是密法生起之殊胜处，因此，在内义层面，应理解为自己的心性是密法之所依。‘西北’既包括陷入泥潭，也包括从中解脱。因此，在此处，‘西’字代表轮回，‘北’字代表解脱。如《涅槃经》所说：‘如来诞生时，向西走了七步，是为了表明生已尽，没有衰老和死亡的最后之身。’向‘北’方走了七步，是为了表明从一切轮回中解脱。如是说。‘界’字表示不住于轮回和涅槃的边际。实际上，虽然没有特别提到‘界’，但就像远离边际被称为中道一样。因此，心性不住于轮回和涅槃的...

【English Translation】
One should hold Guru (Padma-bhadra) as Yidam. From the 'Body Lineage Crystal Mountain' of Lama Gongdu, it is said: 'Upon the immaculate island of the sea where lotuses bloom, the lotus vajra essence not born from a womb, the goddess Mandarava who bestows bliss, the supreme lord of the dance of bliss and emptiness of skillful means and wisdom, is the essence of the hearts of all the Buddhas.' Thus, from its power, various emanations appear.
Visualize Guru Rinpoche together with the retinue of heroes and dakinis as inseparable, and pray with one-pointedness to inspire the lineage, and continuously receive empowerments and blessings. Do not lose this aspiration, and exert effort to accomplish the actual practice as much as possible. In the intervals between sessions, regard all appearances as manifestations of the Guru, and practice pure perception and compassion bodhicitta. As the above scripture says: 'Meditate on compassion and bodhicitta, bless your own mindstream. Regard wherever you stay as the land of Oddiyana, bless all places. Visualize the house as a palace, bless the dwelling place. Regard whatever gathers as deities, bless as wisdom deities. Regard food and drink as nectar, bless as offerings.' Thus, through the five blessings, one will attain mastery over supreme and common accomplishments.
Explanation of the Hidden Meaning of the Vajra Words
Second, explaining according to the inner hidden meaning, there are three parts: explaining according to the path of liberation, explaining according to the path of skillful means, and explaining according to the oral instructions for alternating between the two. First:
Explanation According to the Path of Liberation
The syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) represents the self-arisen wisdom that is the self-illuminating nature of all phenomena of samsara and nirvana. It is the first to be spoken as the seed syllable of the heart. 'Ogyen Yul' is a particularly special place where the secret mantra arises, therefore, in the context of the inner meaning, it should be understood that one's own mind is the place of the secret mantra. 'Northwest' includes both falling into the mud and being liberated from it. Therefore, in this context, the syllable 'west' represents samsara, and the syllable 'north' represents complete purification. As it says in the Nirvana Sutra: 'When the Tathagata was born, he took seven steps to the west to show the final body without birth, aging, and death.' Taking seven steps to the 'north' shows liberation from all of samsara. Thus it is said. The word 'boundary' indicates not abiding in the extremes of samsara and nirvana. In reality, although 'boundary' is not specifically mentioned, it is like how being free from extremes is called the Middle Way. Therefore, the nature of mind does not abide in samsara and nirvana...

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱོན་ཡོན་གང་གིས་ཀྱང་མ་གོས་པ་གདོད་མ་གཞིའི་གནས་ལུགས་འདི་ནི་ལྟ་བའི་ཡུལ་སྤྱིའི་ཆ་ནས་བསྟན་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་མ་ནོར་བར་རྟོགས་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། པ༷དྨ༷་ཞེས་དབྱིངས་ཀ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་པདྨ་ལྟར་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཏེ་གང་དུའང་མི་གནས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་རྟོགས་བྱའི་ཡུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞག་ཅིང་། དེ་རྟོགས་བྱེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རང་འོད་གསལ་བའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷག་པར་བཞད་ཅིང་གསལ་བ་གེ༷་ས༷ར་གྱི་སྒྲས་མཚོན་ནས་བསྟན་ཏེ་ཡུལ་ཅན་རིག་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་
19-3-18a
ཉིད་ནི། པདྨའི་མེ་ཏོག་དང་ཟེའུ་འབྲུ་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་འཛིན་པའི་སྡོང༷་པོ༷་ཞེས་པའི་སྒྲས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ནི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དུ་བཞག་ཀྱང་། དོན་ལ་ཡུལ་སྔོན་དུ་ཡོད་པ་ལ་རིག་པས་གཟོད་རྟོགས་པ་ལྟ་བུ་མིན་པར། གདོད་ནས་དབྱིངས་ཡེ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པ་རང་བྱུང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དམ་གཉུག་མ་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་ལ༷་འཁོར་འདས་དང་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ལས་ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པ་སྟེ། དོ་ཧ་ལས། སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ཀུན་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ། །གང་ལས་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་འཕྲོ་བ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། ཡུམ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་
19-3-18b
ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་ལས། རིག་པའི་རྩ་བ་ཤེས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཀྱི་སྡོང་པོ་ཡིན། །ཞེས་དང་། སྐྱེ་དང་འཆི་མེད་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྟོགས་མེད་ངང་དུ་གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས། །ཀུན་ལ་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པས་སྣང་མཐའ་ཡས། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་གཞིའི་ཀློང་ཡངས་ན། །རིག་པ་རང་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་སྣང་། །མཐའ་ལ་ཐུག་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཡོད་པའོ། །ཞེས་དང་། རྫོགས་ཆེན་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་དག་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ལས། རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཅན། །གཉིས་སྣང་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས། །སྟོན་པ་གནས་འཁོར་བསྟན་པ་གཉིས་མེད་པའི། །དུས་གསུམ་ཉིད་ན་རབ་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་བྱིན་གྱིས་བས་ལས་སྣང

【现代汉语翻译】
未被任何缺点或优点所染污的原始基础状态，从总体上看，这就是所要阐述的见地之境。那么，如何才能正确地认识到它的自性呢？པ༷དྨ༷་（莲花）：指的是自性清净的法界，所有观想空性的特征都原本清净，如同莲花般远离过患，不住于任何事物，这就是作为所证悟之境的体性。而证悟它的，是自发成就、自光明的觉性智慧，它更加绽放和明亮，用གེ༷་ས༷ར་（莲须）这个词来象征，并以此来表示能证悟的觉性金刚。这两者不应被视为分离，它们如同金刚般不可分割，证悟到境与有境无二无别的智慧，就是平等性智。
པདྨའི་མེ་ཏོག་དང་ཟེའུ་འབྲུ་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་འཛིན་པའི་སྡོང༷་པོ༷་（执持莲花和莲须二者结合的茎）：用这个词来表示。像这样，法界与智慧双运，虽然在现观的次第中境和有境是分开安立的，但实际上并非是先有境，然后才被觉性所证悟。而是原本法界与智慧的体性就无二无别地存在，自生大乐的智慧是心的法性，或者说是本初光明的心，它是一切轮回、涅槃、有为、无为诸法的基础，只能各自亲自证悟，远离一切有、无、是、非的边见，超越了言说、思虑、表达。正如《多哈》中所说：‘心性是万物的唯一种子，从中生起轮回和涅槃，它能赐予 желаний плод, 我向如意宝般的心顶礼！’正如《般若波罗蜜多赞》中所说：‘不可言说、不可思议的般若波罗蜜多，不生不灭，其自性如同虚空，各自证悟的智慧所行之境，我向三世诸佛之母顶礼！’正如《觉性自显续》中所说：‘认识觉性的根本，它就是一切诸法的树干。’正如《觉性自显续》中所说：‘无生无死觉性是法身，在未证悟的状态中，以无二的方式证悟。’正如《觉性自显续》中所说：‘因为它周遍一切，所以显现无边。’正如《觉性自显续》中所说：‘在周遍一切显现之有、无的广大虚空中，觉性自周遍，显现为智慧的游舞。’正如《觉性自显续》中所说：‘智慧无有边际，它存在于自身之中。’正如《大圆满法性菩提心清净续》中所说：‘自生佛，具有莲花心髓，二取和无二的广大安乐法界，导师、所调伏的眷属、教法三者无二，在三时中圆满究竟，一切皆是无二的加持显现。’

【English Translation】
This original, fundamental state, unstained by any faults or virtues, is presented as the general field of view. How does one realize its true nature without error? པ༷དྨ༷་ (Padma, Lotus): This refers to the essence of the pure realm of reality, where all the characteristics of contemplating emptiness are primordially pure. Like a lotus, it is free from faults and does not abide anywhere. This is the nature of what is to be realized. The spontaneously accomplished, self-luminous awareness-wisdom that realizes it is further blooming and clear, symbolized by the term གེ༷་ས༷ར་ (Ge-sar, Pistil), indicating the vajra of awareness that realizes the object. These two should not be seen as separate; they are indivisible like a vajra. The wisdom that realizes the inseparability of the object and the subject is the wisdom of equality.
པདྨའི་མེ་ཏོག་དང་ཟེའུ་འབྲུ་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་འཛིན་པའི་སྡོང༷་པོ༷་ (Holding the lotus and pistil together, Stem): This is indicated by this term. Like this, the union of the realm of reality and wisdom, although the object and subject are established separately in the stages of manifestation, in reality, it is not that the object exists first and then is realized by awareness. Rather, the essence of the realm of reality and wisdom has been inseparably present from the beginning. The self-born great bliss wisdom is the dharma-nature of the mind, or the primordially luminous mind. It is the basis of all phenomena of samsara, nirvana, conditioned, and unconditioned. It must be realized individually and personally, free from all extremes of existence, non-existence, being, and non-being, transcending speech, thought, and expression. As the Doha says: 'The mind itself is the only seed of all, from which samsara and nirvana arise. It bestows the fruit of desire, I prostrate to the mind like a wish-fulfilling jewel!' As the Praise to the Yum (Mother) says: 'Inexpressible, unthinkable Prajnaparamita, unborn, unceasing, the very nature of space, the field of experience of self-aware wisdom, I prostrate to the Mother of the Buddhas of the three times!' As the Rigpa Rangshar Gyü (Self-Arisen Awareness Tantra) says: 'Knowing the root of awareness, it is the trunk of all dharmas.' As the Rigpa Rangshar Gyü (Self-Arisen Awareness Tantra) says: 'Unborn and undying awareness is the Dharmakaya, in a state of non-realization, realize it in a non-dual way.' As the Rigpa Rangshar Gyü (Self-Arisen Awareness Tantra) says: 'Because it pervades all, the appearance is limitless.' As the Rigpa Rangshar Gyü (Self-Arisen Awareness Tantra) says: 'In the vast expanse of the ground of all, pervading all existence and non-existence, awareness self-pervades, appearing as the play of wisdom.' As the Rigpa Rangshar Gyü (Self-Arisen Awareness Tantra) says: 'There is no end to it, wisdom is within oneself.' As the Dzogchen Chönyi Jangchub Sem Nyamdak Tönpai Gyü (Great Perfection, Dharma-Nature, Pure Bodhicitta Teaching Tantra) says: 'Self-born Buddha, possessing the heart essence of the lotus, the realm of great bliss pervading duality and non-duality, the teacher, the retinue to be tamed, and the teaching are non-dual, in the three times, it is utterly perfected, all is the manifestation of non-dual blessing.'

--------------------------------------------------------------------------------

་། །དེ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་དང་། 
19-3-19a
མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད། །དངོས་པོ་རོ་མཉམ་མཐའ་ཡས་པའི། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པ། །བཞི་པའི་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལས། ཤྲི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་པ་ཉིད། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་རིགས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཞེས་དང་། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་སོགས་ལས། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམ་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཞེས་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས། རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ནི་
19-3-19b
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཞེས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སེམས་ནི་དག་ན་མི་དེ་ཡང་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཞེས་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་གཞན་འདིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན། ཞེས་དང་། བདེ་མཆོག་ལས། འགྲོ་བ་འདི་དག་རང་བཞིན་གྱིས། །གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་དང་། གདན་བཞི་པ་ལས། དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ། །དག་དང་མ་དག་རབ་ཏུ་སྤངས། །དངོས་པོ་གཉིས་ནི་རབ་སྤངས་པས། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། རྟག་ཆད་སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་པའི། །མཐའ་སྤངས་སེམས་ཉིད་རང་རིག་ཅིང་། །གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཉིད། །དེ་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ངེས། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། སེམས་
19-3-20a
ཉིད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལ། །མ་སྐྱེས་པས་ན་འཇིག་པ་མེད། །འདུ་འབྲལ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དང་། གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། གཅིག་དང་དུ་མར་བྲལ་བ་ཡི། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་ཏེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས་མེད་སྣང་། །ཞེས་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐའ་སྟེ་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ། །ཞེས་དང་། དེར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་ཉིད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ན

【现代汉语翻译】
‘彼らは偉大なる至福の法である。’と。
『炎の連鎖のタントラ』より。「法界と智慧は二つではない。現象は同一の味わいで無限である。心の真実の中に存在する。四つの栄光あるヘールカ。」と。
『キェ・ドルジェ』などより。「シュリー（Śrī，吉祥，श्री）とは、二元性なき智慧である。ヘー（He，हे）とは、原因などの空性そのものである。ルー（Ru，रू）とは、集まりから離れていることそのものである。カ（Ka，क）とは、どこにも留まらないことである。」と。
「金剛不壊」と呼ばれる。「菩薩は三界が一つである。これは智慧の理によって、金剛薩埵と呼ばれる。」と。
『至高なる最初のもの』などより。「始まりも終わりもない菩薩は、金剛薩埵であり、偉大なる至福である。普遍なる善き者、すべての主そのものである。金剛の誇り高き態度の主である。」と。
『キェ・ドルジェ』より。「常に自性なる至福を持つ。世界のどこにも、他の仏を見つけることはできない。心は完全なる仏そのものである。」と。
『時輪タントラの要約』より。「心が清ければ、その人もまた勝利者の主となる。他の勝利者が何をするだろうか。」と。
「衆生は皆仏である。偉大なる仏は他にこの世界にはいない。」と。
『デチョク』より。「これらの衆生は自性によって、成就されたマンダラに住んでいる。」と。
『ガデンシパ』より。「現象と非現象から完全に解放される。清浄と不浄を完全に捨てる。二つの現象を完全に捨てることによって、それは非二元の法と呼ばれる。」と。
『チャクラサンヴァラの秘密、不可思議なるタントラの王』より。「常住、断滅、生起、消滅などの極端を捨てる。心そのものが自己認識であり、根源から分別を離れた至福そのものである。その意味は不可思議であると決定される。」と。
『金剛薩埵、虚空と等しいタントラ』より。「心そのものが自生金剛である。生まれないから滅びることもない。集合と分離は空のように清浄である。この菩提のあり方が示される。」と。
『秘密の本質』より。「一と多から離れた、始まりも中心も終わりもない真如。仏によっても見られない。自生の智慧は場所のない光明である。」と。
『キェ・ドルジェ』より。「この智慧は非常に微細であり、金剛の虚空の中心のようである。塵を離れ、極限であり、静寂そのものである。あなた自身があなたの父である。」と。
「そこには始まりも中心も終わりもない。存在もなければ、ニルヴァーナもない。自己もなく、他もない。これが至高なる偉大なる至福である。」と。
『金剛薩埵』

【English Translation】
'Those are the nature of great bliss.'
From the 'Tantra of the Garland of Flames': 'Dhyings (realm of phenomena) and Yeshe (wisdom) are not two. Phenomena are of one taste, infinite. Abiding in the suchness of mind. The glorious Heruka of the fourth.'
From 'Kye Dorje' etc.: 'Shri (Śrī, श्री) is non-dual wisdom. He (He, हे) is emptiness itself, such as cause. Ru (Ru, रू) is being apart from assembly. Ka (Ka, क) is not abiding anywhere.'
'It is called Vajra Indestructible.' 'The Bodhisattva is the oneness of the three realms. This, by the reasoning of wisdom, is called Vajrasattva.'
From 'Supreme First' etc.: 'The Bodhisattva without beginning or end is Vajrasattva, great bliss. All-good, the master of all. The lord of the Vajra's proud manner.'
From 'Kye Dorje': 'Always possessing the bliss of self-nature. Nowhere in the world will another Buddha be found. Mind is the complete Buddha itself.'
From the 'Abridged Tantra of the Wheel of Time': 'If the mind is pure, that person also becomes the lord of the conquerors. What will other conquerors do?'
'Sentient beings are all Buddhas. There is no other great Buddha in this world.'
From 'Demchok': 'These beings, by their very nature, dwell in the accomplished mandala.'
From 'Ganden Shipa': 'Completely liberated from phenomena and non-phenomena. Completely abandoning purity and impurity. By completely abandoning the two phenomena, it is called the non-dual Dharma.'
From 'The King of Tantras, the Inconceivable Secret of Chakrasamvara': 'Abandoning extremes such as permanence, annihilation, arising, and ceasing. Mind itself is self-awareness, and from the beginning, it is bliss itself, free from elaboration. That meaning is determined to be inconceivable.'
From 'The Vajrasattva, Tantra Equal to Space': 'Mind itself is the self-born Vajra. Because it is unborn, it does not perish. Assembly and separation are pure like space. This mode of enlightenment is shown.'
From 'Secret Essence': 'Apart from one and many, Suchness without beginning, middle, or end. Not seen even by the Buddhas. Self-born wisdom is a light without a place.'
From 'Kye Dorje': 'This wisdom is very subtle, like the center of the Vajra's sky. Free from dust, it is the limit, it is peace itself. You yourself are your father.'
'There is no beginning, middle, or end there. There is no existence, no Nirvana. There is no self, and there is no other. This is the supreme great bliss.'
Vajrasattva

--------------------------------------------------------------------------------

མ་མཁའ་ཆེ་དང་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་དག་ལམ་ཆེན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར། །མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཅིར་མི་དགོངས། །ཞེས་དང་།
19-3-20b
མཉམ་སྦྱོར་ལས། ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་ཉམ་པའི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ཀྱི་སྐབས་ན་དབལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་དང་།ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་ལས། ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ནི། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །ཞེས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། གང་ཕྱིར་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉིན་བྱེད་གཅིག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གདན་མིན་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཡིག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་པ་ཁ་དོག་གཟུགས་དག་མི་འདོད་དེ། འགྱུར་མེད་དག་གིས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྱུར་བ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་འདི་ལའོ། །
19-3-21a
ཞེས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྟོང་པ་ལ་ནི་དངོས་པོའི་ཚོགས། །བརྟག་པའི་མཐའ་སྤངས་བེམས་པོ་མིན། །འདི་ནི་མཐོང་སྟེ་མེ་ལོང་ལ། །པྲ་ཕབ་གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་བཞིན། །དངོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་གནས། །མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་པའང་མིན། །མིང་གི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཀུན། །ཨ་ཡིག་རིགས་ལ་ཡང་དག་བྱུང་། །མི་འགྱུར་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པ། །མིང་མེད་མིང་ཅན་དག་ཀྱང་མེད། །སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡི་ཆོས། །འདུ་བྱེད་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་བྱང་ཆུབ་མེད། །སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་སྲོག་ཉིད་མེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་གནས། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་ལྔས་རིམ་པ་ལྟར་གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་སྒྲིབ་བྲལ་མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་སོར་རྟོག་བྱ་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྟན་
19-3-21b
པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེ

【现代汉语翻译】
此外，相较于母空（Ma Makha Che）和普贤王如来（Kunjé Gyalpo），金刚萨埵（Dorjé Sempa）才是真正的大空性。
普贤（Kunzang）的广大即是法界（Chöying）。
为了彻底解脱一切，这条纯净的大道既不生也不灭，无需任何思虑。
《合续》（Nyamjor）中说：‘法界平等且永不衰减，其空性之界限浩瀚无垠。一切事物皆是它，空性在一切情况下皆为根本。金刚萨埵即是如来，一切佛陀皆是合一。空行母（Kha Dro）是幻化，是至乐之源。’
《黑鲁嘎根本续》（Heruka Galpo）中说：‘唯一的真实成就，是所有佛陀大乐的汇集。瑜伽深奥，圆满了三身（Kaya）。空行母是幻化，是至上之乐。’
《时轮经略续》（Dükyi Khorlo Düpa'i Gyü）中说：‘因为阿（A）等同于嘎（Ka）等同于持兔者（月亮）和太阳，它们不是金刚持（Dorjé Chan）的座。吽（Hūṃ）字本身就是标志，并且完全转变，不需要其他的颜色和形状。由不变者所生，并具有转变和衰退的至上力量，具备一切形态的明点（Thigle），是所有胜利者的主宰，持有各种幻化。’
《时轮根本续》（Dükyi Khorlo Tsawai Gyü）中说：‘空性之中有事物的集合，超越了概念的极限，并非麻木不仁。这就像在镜子中看到，年轻少女的脸庞。万物平等之后，事物不会变成单一存在。从不变的智慧中产生，既非断灭也非永恒。所有名字的本质，所有字母，都源于阿（A）字。获得伟大不变之境，既无名也非无名。’
‘非男非女的法性，对于那些脱离造作的人来说，既无佛陀也无菩提，既无众生也无生命。超越了意识的本性，清净的智慧没有遮蔽。自性光明的一切法，都存在于法界的运行之中。’这五颂诗句依次揭示了色等五蕴，以及离障之镜、平等性、妙观察、成所作、法界性这五种智慧。
《诸佛智慧身—圣妙吉祥真实名经》（Dézhin Shekpa Tamché Kyi Yeshe Kyi Ku Pakpa Jampé Döntampé Tsen Yangdakpar Jöpa）中说：‘超越了意识的本性，持有无二智慧的形态，无需造作自然成就，是过去、现在、未来三世诸佛的行动者。’
‘没有初始和终结的佛陀，最初的佛陀没有分别。唯一的智慧之眼，没有污垢。具有智慧之身的如来。’

【English Translation】
Moreover, Vajrasattva (Dorjé Sempa) is the great space, even greater than Ma Makha Che and Kunjé Gyalpo (Samantabhadra).
Kunzang's (Samantabhadra) vastness is the Dharmadhatu (Chöying).
For the sake of completely liberating all, this pure great path is neither born nor ceases, and requires no contemplation.
The 'United Tantra' (Nyamjor) says: 'The Dharmadhatu is equal and never diminishes, the expanse of space is limitless. All things are it, space is fundamental in all circumstances. Vajrasattva is the Tathagata, all Buddhas are united. The Dakini (Kha Dro) is illusion, the supreme source of bliss.'
The 'Heruka Root Tantra' (Heruka Galpo) says: 'The only true accomplishment is the collection of all Buddhas' great bliss. Yoga is profound, completing the three Kayas (bodies). The Dakini is illusion, the supreme bliss.'
The 'Abridged Kalachakra Tantra' (Dükyi Khorlo Düpa'i Gyü) says: 'Because A is equal to Ka, equal to the hare-holder (moon) and the sun, they are not the seat of Vajradhara (Dorjé Chan). The syllable Hūṃ itself is the sign, and is completely transformed, not desiring other colors and shapes. Born from the immutable, and possessing the supreme power of transformation and decay, possessing all forms of Thigle (bindu), is the master of all victors, holding various illusions.'
The 'Root Kalachakra Tantra' (Dükyi Khorlo Tsawai Gyü) says: 'In emptiness there is a collection of things, beyond the limits of concepts, not insentient. This is seen like in a mirror, the face of a young maiden. After all things become equal, things do not remain as a single entity. Arising from immutable wisdom, it is neither annihilation nor eternal.'
‘The nature of neither male nor female, for those who are free from fabrication, there is neither Buddha nor Bodhi, neither sentient being nor life itself. Transcending the nature of consciousness, pure wisdom is without obscuration. All phenomena of self-luminous nature, abide in the progression of the Dharmadhatu.’ These five verses sequentially reveal the five skandhas such as form, and the five wisdoms of the mirror-like, equality, discriminating, accomplishing, and Dharmadhatu nature, free from obscurations.
The 'Praise of the Actual Name of Manjushri, the Wisdom Body of All Tathagatas' (Dézhin Shekpa Tamché Kyi Yeshe Kyi Ku Pakpa Jampé Döntampé Tsen Yangdakpar Jöpa) says: 'Transcending the nature of consciousness, holding the form of non-dual wisdom, spontaneously accomplished without fabrication, is the actor of the Buddhas of the three times.'
‘The Buddha without beginning or end, the first Buddha without distinctions. The single eye of wisdom, without defilement. The Tathagata with a body of wisdom.’

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དང་། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པ་དབང་བཞི་པའི་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་འདི་ཉིད་ཐ་སྙད་དང་རྟོག་གེའི་བློ་ཡུལ་ལས་འདས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཡ༷་མཚ༷ན་པ་སྟེ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྒྱལ་བ་
19-3-22a
ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་དངོས་གཞིར་གནས་ཤིང་མཆོ༷ག་གི༷་དངོ༷ས་གྲུབ༷་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་། མངའ་བརྙེ༷ས་པ་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་ལ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་དོན་གྱི་པ༷དྨ༷་ཞེས་མཚན་གསོལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། མ་རིག་གཉིད་ལས་སངས་ཕྱིར་དང་། །ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་བློ་རྒྱས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་པདྨ་འདབ་ལྟར་རྒྱས། །ཞེས་པ་ལྟར། ཆགས་མེད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སམ་པདྨ་ཞེས་བྱ་ཞིང་དེ་ཡང་། སྔར་འདས་པ། ད་ལྟ་བཞུགས་པ། མ་འོངས་པ་ན་འཚང་རྒྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་རྟོགས་པ་ལས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་ཐ་དད་དུ་མེད་དེ། བཀྲ་ཤིས་རིག་པའི་ཁྱུ་བྱུག་གི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་སྐུར་རོ་གཅིག་འགྲོ་དོན་བྱེད་མཉམ་སྟེ། །གདུལ་བྱའི་བློ་ལ་ཐ་དད་ཉིད་དུ་སྣང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གཅིག་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་གཅིག་སྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་ངང་། །ཞེས་པ་
19-3-22b
ལྟར་ངེས་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སོ་སོའི་ལམ་བསྒྲུབ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་པདྨ་ལྟར་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ནི་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཡིན་པས་འབྱུ༷ང་གན༷ས་ཞེ༷ས་སུ༷་གྲ༷གས་པ་སྟེ། ངེས་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ངོས་བཟུང་བའོ། །དེའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་། གཞུང་སོ་སོའི་དགོངས་པའི་དབང་གིས་བཏགས་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་། སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། རང་བཞིན་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་སེམས་དང་། འདའ་དཀའ་ཐུགས་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། 
19-3-23a
དབུ་མ་ཆེན་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། རྫོགས་

【现代汉语翻译】
并且，从一切障碍中彻底解脱，安住于如虚空般的平等性中，超越一切烦恼垢染，证悟过去、现在、未来三时及无时。如是等等，一切金刚乘续部所诠释的究竟智慧，即是第四灌顶之义的俱生智慧，此智慧超越言语和分别念的范畴，是不可思议的自性，故为稀有，是光明圆满大圆满，以及意义上的俱生等等词语所指的对象。这是所有诸佛意之所归，是至高无上的成就，本自具足双运金刚持的体性。已经获得了自在，因此，尊称为三身任运自成、本初意义上的莲花。如是，如经中所说：‘为从无明睡中醒来故，为了知所知而增长智慧故，如来如莲花般开放。’如是，无执的任运智慧即称为佛或莲花，并且，过去已逝、现在安住、未来将成佛的一切如来，皆因证悟此法性如是性而与本体无别地成佛，故无有差别。吉祥智慧金鹃续中说：‘法身一味行利他，随顺所化现差别，法界手印皆一故，修一逝善一切佛。’
如是，究竟意义上的一切佛之智慧身皆是无有差别的平等性。若从世俗名言的角度而言，各自修持道，于获得果位之时，过去、现在、未来如莲花般开放的一切佛之基础，即是法性意义上的实相，故被称为‘生处’，即是认定了究竟意义上的莲花生。其名号的其他异名，也因各经论的观点不同而有不同的安立，如普贤、原始佛、法界、真如、法性菩提心、如是性、胜义谛、任运智慧、如来藏、遍及有寂之智慧、自性光明本觉心、不可思议之意智慧、俱生大乐、因之嘿汝嘎、大中观、大印、圆满'

【English Translation】
And, completely liberated from all obscurations, abiding in equality like the sky, transcending all afflictive stains, realizing the three times and timelessness. Thus, all the Vajra Tantras teach the ultimate wisdom, which is the co-emergent wisdom of the meaning of the fourth empowerment. This wisdom transcends the realm of words and conceptual thought, and is an inconceivable nature, hence it is rare. It is the object to which terms such as 'Great Perfection of Clear Light' and 'co-emergent in meaning' apply. This is the essence of the intention of all the Buddhas, the supreme accomplishment, and the very nature of the spontaneously accomplished Vajradhara. Having attained mastery, it is named the 'Three Kayas, Spontaneously Accomplished, Self-Arisen Lotus of Meaning.' As it is said: 'To awaken from the sleep of ignorance, and to expand the mind in knowledge, the Buddhas expand like the lotus.' Thus, unattached, self-arisen wisdom is called Buddha or Lotus, and all the Tathagatas who have passed, who are present, and who will attain enlightenment in the future, attain Buddhahood without difference in essence by realizing this very Dharmata. As it is said in the Auspicious Wisdom Cuckoo Tantra: 'The Dharmakaya is of one taste, acting equally for the benefit of others; it appears differently to the minds of those to be tamed. Because all mudras are one in the realm of Dharma, accomplishing one Sugata is the state of all Buddhas.'
Thus, the wisdom bodies of all Buddhas in the ultimate sense are equal in being without difference. However, from the perspective of conventional terminology, the basis of all Buddhas who cultivate the path individually and whose lotus-like qualities blossom at the time of attaining the fruit in the three times, is the reality of Dharmata, hence it is known as the 'source,' which is the recognition of Padmasambhava in the ultimate sense. Other names for him, assigned according to the views of various texts, include Samantabhadra, Primordial Buddha, Dharmadhatu, Ultimate Truth, Dharmata Bodhicitta, Suchness, Ultimate Truth, Self-Arisen Wisdom, Tathagatagarbha, Wisdom that Pervades Samsara and Nirvana, Natural Clear Light Innate Mind, Indestructible Mind Wisdom, Co-emergent Great Bliss, Root Heruka, Great Madhyamaka, Great Seal, and Perfection.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དང་གཞན་ཡང་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་བསྟན་པའི་དོན་འདི་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ལྡོག་ཆས་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་འཕྲོ་བས་ན། འཁོ༷ར་དུ༷་དབྱིངས་སྒྲིབ་མེད་ཀྱི་མཁ༷འ་ལ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་འགག་མེད་དུ་འགྲོ༷་བ་མང༷་པོ༷ས་བསྐོ༷ར་བ་སྟེ།ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་གཙོ་དང་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་པར་འཆར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུད་ལས། རིགས་གཅིག་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རིགས་ནི་དུ་མ་རྣམས། །དེ་ཡི་རིགས་ལ་གྲངས་མེད་རིགས་རྣམས་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། ཐེག་པ་
19-3-23b
ཆེན་པོའི་ལམ་དང་ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་མཐུས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཐ་མལ་པའི་དུས་ན་པད་ནང་གི་སྐུ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མངོན་དུ་མི་སྣང་བའི་ཚེ་ན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་བར་བ་ལས་གསུངས་པའི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་ངེས་དོན་གྱི་མདོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་འགལ་མེད་ཟུང་གཅིག་ཏུ་ཆུད་པར། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རིགས་ཚོགས་དང་བསྟོད་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་དོན་དང་། རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པས་རྒྱུད་བླ་མ་དང་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བའི་དོན་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མན་ངག་གི་ལམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་འདི་ཡི་དུས་ན་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་པའི་མཐིལ་སླེབ་ཅིང་སོམས་ཉི་ལས་བརྒལ་བའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་དེ་ལ་མི་ལྡོག་
19-3-24a
པའི་ཡིད་ཆེས་རྙེད་པ་ནི་ཁྱེད༷་ཀྱི༷་རྗེ༷ས་སུ༷་བད༷ག་སྒྲུ༷བ་ཀྱི༷ས་ཞེས་ལམ་དང་གྲུབ་མཐའ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་མཐར་ཐུག་གི་གནས་ལུགས་འདི་ལ་ལྟ་བས་ཐག་ཆོད་ཅིང་། བསྒོམ་པས་རྩལ་སྦྱང་ན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་གསལ་བས་མ་དག་ཐ་མལ་བའི་སྣང་ཞེན་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར་པ་ནི། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མ་གྱུར་ན་འཁྲུལ་སྣང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ན་ལམ་གྱིས་རང་རྒྱུད་བྱི༷ན་གྱིས༷་རློབས༷་པའི་ཕྱི༷ར་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་བསམ་དང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྟོག

【现代汉语翻译】
此乃大（Mahā）之甚大，三大要义之究竟定论，亦是经续中所述诸多名号所指之唯一真谛。如是智慧，以反观之别，生发不可思议之五智等果法幻化。于法界无碍之虚空中，觉性智慧无碍运行，为众【མང༷་པོ༷，丰富者】所围绕。只因唯一智慧是主，余者皆显现为无量幻化网之嬉戏。如续云：‘一族即是如来众，族之众乃多种族，彼之族类无数种，最胜喜族所生者。’如是安住之法性，虽本具于众生之心性中，然需依仗大乘道，尤其是金刚乘之深妙成熟解脱，方能显现。于凡俗之时，如莲中之身等，不显现时，则名为如来藏。为示此法性之本然，中转法轮所说之三解脱门自性空，以及本自俱生之身与智慧之体性，与后转法轮之了义经部之意趣，融为无违一体。龙树菩萨之理聚与赞聚所诠释之义，以及弥勒菩萨以《宝性论》与《现观庄严论》所阐释之义，皆以金刚乘之口诀道彻底显现。于此之时，通达经续如海之深意，以超越寻思之大智慧，于无二双运之大智慧之法性，获得不可动摇之信解，此乃‘汝之足迹吾追随’，即是说，视此究竟之法性为一切道与宗派之至上，以见解而决断，以修习而勤练，则证悟法性之智慧自光将照亮，一切不净凡俗之显现执着，皆转化为清净智慧之体性，此即是加持。若非如此，则错觉如梦，轮回之苦无有止息。故以道来加持自心，需以闻思与上师口诀来证悟此法性。
汝之足迹吾追随：ཁྱེད༷་ཀྱི༷་རྗེ༷ས་སུ༷་བད༷ག་སྒྲུ༷བ་ཀྱི༷ས་
加持：བྱིན་གྱིས༷་རློབས༷་པ་

【English Translation】
This is the ultimate conclusion established by the Great (Mahā), the three Greats, and it is the sole meaning indicated by the various names in the Sutras and Tantras. Such wisdom, through the distinction of reversal, emanates inconceivable magical displays of the five wisdoms and other resultant qualities. In the unobstructed space of the Dharmadhatu, the awareness-wisdom moves unceasingly, surrounded by the abundant ones. Because the single wisdom is the main one, and the others appear as the play of the immeasurable magical web. As the Tantra says: 'One family is the assembly of the Tathagatas, the assembly of families is many families, that family itself is countless families, those born from the supremely joyful family.' Such a state of affairs, although inherently present in the minds of sentient beings from the beginning, is manifested through the path of the Great Vehicle, especially the profound maturation and liberation of the Secret Mantra Vajrayana. At the time of ordinary beings, when it does not appear as the form of the body in the lotus, it is called the Tathagatagarbha. To show the nature of that Dharmata as it is, the three aspects of liberation spoken of in the intermediate turning of the wheel, emptiness, and the nature of the spontaneously accomplished body and wisdom from the beginning, are combined into one without contradiction with the intention of the definitive Sutras of the final turning of the wheel. The meaning explained by the collections of reasoning and praise of the Protector Nagarjuna, and the meaning explained by the Regent Maitreya in the Uttaratantra and the Abhisamayalankara, are thoroughly manifested by the path of the secret instructions of the Vajrayana. At this time, reaching the depths of the intention of the ocean of Sutras and Tantras, with great wisdom that transcends thought, gaining unwavering faith in the state of the great non-dual union wisdom is 'Following in your footsteps,' which means that this ultimate state, which has become the guru of all other paths and philosophies, is decided by view and practiced by cultivation, then the clear light of the wisdom of realizing the state of affairs will illuminate, and all impure ordinary appearances and attachments will be transformed into the essence of pure wisdom, which is blessing. If it is not so, then the illusion is like a dream, and the suffering of samsara will not cease. Therefore, in order to bless one's own mind with the path, one must realize such a Dharmata through hearing, thinking, and the guru's instructions.
Following in your footsteps: ཁྱེད༷་ཀྱི༷་རྗེ༷ས་སུ༷་བད༷ག་སྒྲུ༷བ་ཀྱི༷ས་
Blessing: བྱིན་གྱིས༷་རློབས༷་པ་

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཤེ༷གས་ཞེས་པ་སྟེ།རྣམ་འགྲེལ་ལས། གཤེགས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་ཅན་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཆུ་ལ་རླབས་ལྟར་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ཐ་དད་མེད་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་ཤིང་རྟོགས་པ་ལ་གཤེགས་སུ༷་གསོ༷ལ་ཞེས་སྨོན་ཚིག་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་བྱེ་མདོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་
19-3-24b
པོའི་བར་དུ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཇེ་བཟང་དུ་བསྟན་པའི་མཐར་ཐུག་སེམས་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ག་ལ་སྐྱེལ་སོ་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་གང་གི་འོག་ཏུ་མ་གྱུར་པས་གུ༷་རུ༷། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས་རོལ་བས་འགགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཀྱང་དབྱིངས་དང་ཐ་དད་དུ་མེད་པས་ཐ་སྙད་ཀྱི་མཚན་མས་མ་གོས་པ་པ༷དྨ༷། དེ་གཉིས་ངོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་འཁོར་འདས་ཀུན་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར་ཞིང་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བ་སི༷དྡྷི༷འོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཧཱུྃ་ཞེས་སྨྲོས་པའོ། །༈ གཉིས་པ་ལ་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཐུན་མོང་བ་སྤྱི་ལྟར་བཤད་པ་དང་། ཡང་གསང་ཐུན་མིན་རྫོགས་ཆེན་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་དགོངས་པ་ལྟར་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་གྲོལ་ལམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་མངོན་དུ་རྟོགས་མ་ནུས་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྟོབས་ལས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། 
19-3-25a
ཧཱུྃ་ཞེས་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་བྱེད། ཨོ༷་རྒྱ༷ན་གྱི་ཡུ༷ལ་ནི་ནང་དོན་ལྟར་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སྤྱིའམ་ཡང་ན་དེའི་སྙིང་པོ་ཙིཏྟའོ། །གྱི༷་ཡི་སྒྲ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བར་བསྟན་པའོ། །ནུབ་བྱང་ཞེས་པ་རོ་རྐྱང་སྟེ་ཁམ་ཕྲི་བའམ་ནུ༷བ་པར་བྱེད་པ་ཉི་མའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་དང་། ཁམས་འཕེལ་བའམ་རྩུབ་རེག་ཞི་བསིལ་དུ་བྱེད་པས་རྙོགས་པ་དང་བའམ་བྱང༷་པར་བྱེད་པ་ཟླ་བའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་གཡོན་རྐྱང་མ་དཀར་མོའོ། །མཚ༷མས་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་ཞེས་སོ། །པ༷དྨ༷་ནི་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །གེ༷་ས༷ར་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའི་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །སྡོང༷་པོ༷་ནི་སྒྲ་གཅན་ནམ་མཁའ་འམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་དབུ་མའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་དྭངས་མའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ལ༷། ག་བུར་དང་དེའི་དྲི་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གྱུར་པ་བརྟེན་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡུལ་བྲལ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་རང་འོད་གསལ་
19-3-25b

【现代汉语翻译】
‘ས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཤེ༷གས་ཞེས་པ་སྟེ།’ (sapar byed pa ni gshegs zhes pa ste)——‘行走’被称为‘逝’，正如《释量论》(rnam 'grel)中所说：‘逝去具有领悟之义。’
正如水中的波浪，在法性(chos nyid)的境界中，能所(yul yul can)不二，融入真如(de bzhin nyid)并证悟，故以‘གཤེགས་སུ༷་གསོ༷ལ་’(gshegs su gsol)（祈请逝去）之愿词祝愿。
为了证悟这般境界，从《毗奈耶经》(bye mdo)开始，直至光明金刚藏(‘od gsal rdo rje snying)之间，逐步展示越来越殊胜的道次第，最终将超越心识的智慧引导至何处呢？
此智慧本体为空性法身(chos kyi sku)，不落入任何相的戏论之中，故称‘གུ༷་རུ༷’(gu ru)（藏文，梵文：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）。
自性光明，无碍显现为圆满报身(longs spyod rdzogs pa'i sku)，然与法界(dbyings)无别，不为名相所染，故称‘པ༷དྨ༷’(padma)（藏文，梵文：padma，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）。
二者本体无二无别，其大悲(thugs rje)周遍，显现为轮回(‘khor ba)与涅槃(mya ngan las 'das pa)的一切游舞，如意满足无边众生的一切愿望，故称‘སི༷དྡྷི༷’(siddhi)（藏文，梵文：siddhi，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）。
为了象征这般自生智慧，故说作为心之种子字的具足五智的‘ཧཱུྃ་’(hūṃ)（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
第二，共同宣说无上瑜伽(gsang sngags bla med)的圆满次第(rdzogs rim)，以及特别宣说极密无上大圆满(rdzogs chen)光明心髓(‘od gsal snying thig)的见解。首先，对于未能现证以解脱道(grol lam)智慧(shes rab)所确立的意义之智慧，如何凭借殊胜方便道的力量使其现前呢？
‘ཧཱུྃ་’(hūṃ)（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）象征着意义上的俱生自生智慧。
‘ཨོ༷་རྒྱ༷ན་གྱི་ཡུ༷ལ་’(o rgyan gyi yul)（乌金刹土）从内在意义上讲，是密咒的特殊所依，即金刚身(rdo rje'i lus)的总体，或是其精华菩提心(citta)。
‘གྱི༷་’(gyi)（之）字表示与此相关联。
‘ནུབ་བྱང་’(nub byang)（西北）是指左右二脉，‘ནུ༷བ་པར་བྱེད་པ་’(nub par byed pa)（落日）是太阳之气运行的右脉罗玛(ro ma)红脉，‘བྱང༷་པར་བྱེད་པ་’(byang par byed pa)（北方）是月亮之气运行的左脉江玛(rkyang ma)白脉。
‘མཚ༷མས་’(mtshams)（之间）是指二者之间的中脉。
‘པ༷དྨ༷་’(padma)（莲花）是指位于心间的八瓣法-轮脉。
‘གེ༷་ས༷ར་’(ge sar)（花蕊）是指五大精华汇聚的明点(thig le)。
‘སྡོང༷་པོ༷་’(sdong po)（茎干）是指声闻脉，天空或智慧之气运行的中脉。
如是，对于金刚身的精华脉、气、明点，如同樟脑及其香味般俱生，作为所依的自生智慧，无漏大乐(bde ba chen po)菩提心(byang chub kyi sems)，离垢无变的光明。

【English Translation】
‘ས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཤེ༷གས་ཞེས་པ་སྟེ།’ (sapar byed pa ni gshegs zhes pa ste) - 'Going' is called 'passing away,' as it says in the Pramāṇavārttika (rnam 'grel): 'Passing away has the meaning of realization.'
Just as waves in water, in the realm of dharmatā (chos nyid), subject and object (yul yul can) are non-dual, merging into tathatā (de bzhin nyid) and realizing it. Therefore, the aspiration ‘གཤེགས་སུ༷་གསོ༷ལ་’(gshegs su gsol) (may you pass away) is used as a wish.
To realize such a state, starting from the Vinaya Sutra (bye mdo) up to the Clear Light Vajra Essence (‘od gsal rdo rje snying), the stages of the path are gradually shown to be more and more excellent. Where, then, is this wisdom that transcends consciousness ultimately led?
This wisdom is emptiness dharmakāya (chos kyi sku) in essence, not falling under any conceptual elaboration of signs, hence called ‘གུ༷་རུ༷’(gu ru)（Tibetan, Sanskrit: guru, Romanized Sanskrit: guru, Literal meaning: teacher/master）.
Its nature is clear light, spontaneously manifesting as the perfect sambhogakāya (longs spyod rdzogs pa'i sku) without obstruction, yet it is inseparable from the dharmadhātu (dbyings), unstained by nominal designations, hence called ‘པ༷དྨ༷’(padma)（Tibetan, Sanskrit: padma, Romanized Sanskrit: padma, Literal meaning: lotus）. 
The essence of these two is indivisible, their great compassion (thugs rje) is all-pervasive, manifesting as the play of saṃsāra (‘khor ba) and nirvāṇa (mya ngan las 'das pa), spontaneously fulfilling the wishes of limitless beings, hence called ‘སི༷དྡྷི༷’(siddhi)（Tibetan, Sanskrit: siddhi, Romanized Sanskrit: siddhi, Literal meaning: accomplishment）.
To symbolize such self-arisen wisdom, the seed syllable of the heart, endowed with the five wisdoms, is spoken as ‘ཧཱུྃ་’(hūṃ)（Tibetan, Devanagari Sanskrit: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum）. 
Secondly, the common explanation of the completion stage (rdzogs rim) of Anuttarayoga Tantra (gsang sngags bla med), and the special explanation according to the view of the supremely secret Great Perfection (rdzogs chen) Clear Light Heart Essence (‘od gsal snying thig). First, how can the wisdom of meaning, established by the path of liberation (grol lam) and prajñā (shes rab), be made manifest through the power of a special skillful means path when it has not been directly realized?
‘ཧཱུྃ་’(hūṃ)（Tibetan, Devanagari Sanskrit: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum） symbolizes the co-emergent, self-arisen wisdom of meaning.
‘ཨོ༷་རྒྱ༷ན་གྱི་ཡུ༷ལ་’(o rgyan gyi yul) (Oḍḍiyāna) in its inner meaning, is the special support of mantra, the vajra body (rdo rje'i lus) in general, or its essence, citta.
The word ‘གྱི༷་’(gyi) indicates its connection.
‘ནུབ་བྱང་’(nub byang) (Northwest) refers to the two nāḍīs, the right nāḍī Romā (ro ma) red nāḍī through which the solar energy flows, and ‘ནུ༷བ་པར་བྱེད་པ་’(nub par byed pa) (setting sun), and the left nāḍī Jāṅgamā (rkyang ma) white nāḍī through which the lunar energy flows, ‘བྱང༷་པར་བྱེད་པ་’(byang par byed pa) (north).
‘མཚ༷མས་’(mtshams) (Between) refers to the central channel between the two.
‘པ༷དྨ༷་’(padma) (Lotus) refers to the eight-petaled dharma-wheel nāḍī at the heart.
‘གེ༷་ས༷ར་’(ge sar) (Filament) refers to the bindu (thig le) where the five essences of the five elements converge.
‘སྡོང༷་པོ༷་’(sdong po) (Stem) refers to the avadhūti, the central channel through which the energy of space or wisdom flows.
Thus, for the essence nāḍīs, prāṇa, and bindus of the vajra body, the co-emergent, self-arisen wisdom that is the support, like camphor and its fragrance, is the great bliss (bde ba chen po) bodhicitta (byang chub kyi sems), the stainless, unchanging clear light.

--------------------------------------------------------------------------------


བའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཡ༷་མཚ༷ན་པ་སྟེ། འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཉིད་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་ངོ་མཚར་རབ་འབྱམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་དངོས་གཞིར་ངེས་ཤིང་། མཆོ༷ག་གི༷་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འབྲས་ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའམ་མངའ་བརྙེས༷་པ་དེ་ལ་རང་བྱུང་དོན་གྱི་པ༷དྨ༷་འབྱུ༷ང་གན༷ས་ཞེ༷ས་སུ༷་གྲ༷གས་པའོ། །དེ་ཡང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ལུས་གནས། །རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤང་། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་དང་། སམ་ཊ་དང་བདེ་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱོར་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་རྒྱུད་ལས་ཚིག་མཐུན་པར། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སེམས་
19-3-26a
དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ལྷག་པ་ཡི་ནི་ལྷ་ཉིད་དོ། །ཞེས་དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་མེ་ལོང་ལས། མི་ཤིག་ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དང་མའི་བཅུད། །རང་བྱུང་ལུས་ཅན་ཀུན་གནས་པ། །སྟོན་པ་རིག་པའི་གསུང་ཅན་ཉིད། །དྷརྨ་ཙཀྲ་ཆོས་ཀྱི་གནས། །ཞེས་སོགས་དང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཐིག་ལེ་ཟག་མེད་སྐྱེས་པའི་དུས། །བསམ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་འདོད། །ཅེས་དང་། བདག་གཞན་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ལྷན་བཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དངོས་པོ་མ་ཡིན་དངོས་མེད་མིན། །བདག་གཞན་
19-3-26b
གཉིས་ཀ་གཉིས་མེད་མིན། །རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོ་རང་སྣང་བ། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཇི་སྙེད་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སྟོང་ཕྲག་ན། །བདེ་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་བཞུགས། །ཞེས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས། ནམ་མཁའ་བུམ་པའི་དབུས་ནས་ཆུ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་འགྲོ་བ་མིན་པ་ཇི་ལྟ་བ། མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་ལུས་ཀྱི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། སྟོང་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་རོ་མཉམ་འགྱུར་མེད་རྟག་པར་ཡང་ནི་འགྱུར་

【现代汉语翻译】
这个明点本身非常奇妙，它是不变的巨大喜乐，以及具足一切殊胜的巨大空性，二者结合且不可分离。它超越了思维和言语，具备了不可思议的法性，以及无尽的奇妙之处。因此，它从一开始就被确定为所有胜者（佛）意之所归的真实基础，即俱生双运的智慧身。它自然成就或获得了至高成就，即伟大的金刚持，是果法如海的主宰。因此，它被称为自生本初莲花生。
正如《喜金刚》等续部所说：‘大智慧安住于自身，完全舍弃一切觉受，遍布于一切事物，身安住于身，非由身所生。’ 以及，《胜乐金刚》、《密集金刚》、《空行海》等续部中，文句一致地说：‘在最胜秘密的喜悦中，一切皆恒常安住于自性中。一切佛陀的真实菩萨，即金刚萨埵，是喜乐之最。此乃自生薄伽梵，唯一至大的天神，一切佛陀的结合，是超胜之神。’ 还有，《喜金刚》中说：‘“ཨེ” （藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）的形象非常美好，中央以“ཝཾ” （藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）来庄严，是一切喜乐的住所，是珍宝佛的宝箧。’ 以及，《幻化网镜》中说：‘不坏明点是大喜乐，具备五种智慧和母性的精华，自生有情皆安住其中，是具足觉性之语的导师，是达摩轮，是法的住所。’
此外，‘方法和智慧无二，无漏明点生起之时，不可思议的俱生同时生起，被认为是巨大喜乐的时刻。’ 以及，‘自身和他人的诸法，全部都是俱生智慧，非实有，非虚无，非自身和他人的二者，也非非二者。自生大乐是幻化，金刚坚固是自显现，俱生智慧是自然成就。’ 还有，《空行母金刚帐续》中说：‘如虚空之界限，以及世界之界限，大乐圆满是伟大的手印，佛陀如虚空般安住。’ 还有，《时轮金刚续》中说：‘如同从虚空宝瓶中央取水，却并非真正移动；同样，遍布虚空的金刚持，远离处所和分别，也在身体的中央。’ 以及，空性与智慧融合，成为味等同、不变和永恒。

【English Translation】
This very bindu is extremely wonderful, being the immutable great bliss and the all-supreme great emptiness, a union inseparable. It transcends thought and expression, possessing an inconceivable dharmata and an abundance of wondrous qualities. Therefore, it is determined from the very beginning as the actual basis of the intention of all the Victorious Ones (Buddhas), the coemergent union wisdom body. It spontaneously accomplishes or possesses the supreme accomplishment, the great Vajradhara, the master of the ocean of resultant dharmas. Therefore, he is known as the self-born primordial Padmasambhava.
As the *Hevajra Tantra* and others state: 'Great wisdom abides in one's own body, completely abandoning all perceptions, pervading all things, the body abides in the body, not born from the body.' And, in agreement, the *Samputa Tantra*, *Chakrasamvara Tantra*, *Yogini Samucchaya Tantra*, and others state: 'In the supreme secret delight, all constantly abide in self-nature. The actual bodhisattvas of all Buddhas, namely Vajrasattva, are the supreme of bliss. This is the self-born Bhagavan, the sole great deity, the union of all Buddhas, the deity superior to all others.' Also, the *Hevajra Tantra* states: 'The beautiful form of “ཨེ” (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E), adorned in the center with “ཝཾ” (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam), is the abode of all bliss, the precious casket of the Buddha Ratnasambhava.' And, the *Mayajala Mirror* states: 'The indestructible bindu is great bliss, possessing the five wisdoms and the essence of the mother, all self-born sentient beings abide therein, the teacher possessing the speech of awareness, the Dharmacakra, the abode of dharma.'
Furthermore, 'When method and wisdom are non-dual, at the time of the arising of the stainless bindu, the inconceivable coemergent arises simultaneously, it is considered the moment of great bliss.' And, 'All dharmas of self and others are the coemergent wisdom, not existent, not nonexistent, not both self and others, nor non-both. Self-born great bliss is illusion, vajra stability is self-appearance, coemergent wisdom is spontaneously accomplished.' Also, the *Dakini Vajrapanjara Tantra* states: 'As numerous as the realms of space, and the thousands of world realms, the great bliss of perfect qualities is the great mudra, the Buddhas abide like the sky.' Also, the *Kalachakra Tantra* states: 'Just as one takes water from the center of a vase in the sky, yet does not actually move; likewise, the Vajradhara pervading space, separate from places and distinctions, is also in the center of the body.' And, emptiness is mixed with wisdom, becoming taste-equal, immutable, and eternal.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་ཞི་བ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་རང་གི་ལུས་ལ་རིག་པར་བྱ། །ཅེས་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་གནད་ཟབ་མོར་གསང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་བསྟན་དོན་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་འཁོ༷ར་དུ༷་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་
19-3-27a
ཆེན་པོའི་རྩལ་ལས་དབུ་མ་དང་། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྩ་ཡི་བུ་ག་སྟོང་པའི་མཁ༷འ་ལ་རྒྱུ་བའམ་འགྲོ༷་བའི་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་སྟེ། རྩ་འཁོར་ལོར་བཞི་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ང་ཐིག་གང་ཞིག །ཤིན་ཏུ་དྭངས་མར་གྱུར་པ་དང་། ཕྲ་བ་དང་། རགས་པ་དང་སྙིགས་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་པས་ཤིན་ཏུ་མ༷ང་པོ༷ས་བསྐོ༷ར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་གྲོགས་བྱེད་པའི་ནང་གི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཤེས་ནས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གིས་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ལམ། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་རླུང་གཅུན་པ་དང་། ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་ལ་དམིགས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ལས་རླུང་དབུ་མར་བསྟིམ་ཞིང་ཞུ་བདེ་སྐྱེད་པ་གཏུམ་མོ་དང་། གཞན་ལུས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་དང་།རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཛུད་པའི་ཐབས། དེས་དྲངས་པའི་རྒྱུ་ལུས་དང་། འོད་གསལ་གྱི་གནས་དང་། ལམ་གྱི་ཆ་ལག་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་
19-3-27b
མཚན་བཅས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཟབ་མོའི་མཐུས་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁྱེ༷ད་ཀྱི༷་རྗེ༷ས་སུ༷་བདག་སྒྲུབ༷་ཀྱི༷ས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པས་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་མ་དག་སྙིགས་མའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་བས་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བྱི༷ན་གྱི༷ས་རློབས་ཕྱི༷ར་ཞེས་སྨྲོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོས་ན་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཀྱང་བློ་མཚན་རྟོག་གི་སྒྲིབ་པས་གནས་ལུགས་བཞིན་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པར་སྡུག་ཀུན་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མ་དག་འཁོར་བའི་སྣང་བ་མུ་མེད་པར་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་རླུང་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད། འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུ་མ་ཆེན་པོར་རུ་བ་ལྡོག་སྟེ་གཞི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཐིག་ལེར་བསྡམས་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙེས་པ་ལ་གཞི་
19-3-28a
དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཀློང་དེར་གཤེ༷གས་སུ༷་གསོ༷ལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པའི་དངོས་གཞི་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ནི། འདི་ལྟ་བུའི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅ

【现代汉语翻译】
如是，安住于生处，寂静，于三者之中，安住于有，于自身中觉知。如是等等，金刚乘道之甚深要诀，乃诸大秘密续部所开示之义。如是，自生智慧之明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点），莲花生（Padmasambhava）处，轮（藏文：འཁོར，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）乃大智慧明点之作用，中脉生焉。由是生发之脉之孔隙，于空性（藏文：མཁའ，梵文天城体：आकाश，梵文罗马拟音：ākāśa，汉语字面意思：虚空）中运行之风与明点，安住于四脉轮等处之我之明点，极清净，极微细，粗大，垢染之相，极多围绕，若以方便摄持，则成生起大乐智慧之助伴，乃内部空行母之会众。如是，知晓金刚身之安住方式后，与之相应，以方便之口诀击中要害之道，身之幻轮，调伏气，专注微细明点等之门径。业气融入中脉，生起融乐，拙火瑜伽，以及其他身印瑜伽，气心入于中脉之方便。由此引导之因身，光明之境，道之支分梦境等等，具足咒语之名相，以圆满次第甚深之力，于智慧如是性中修持，乃于殊胜之后，我修持之。
如是，金刚身依靠方便续部而修持，清净智慧之明点转为力量，不清净垢染之界全部净化为安乐之法界，器情万有显现皆转为清净无漏大乐之自性，安住转变于身语意之坛城，祈请加持。于智慧之层面，本自清净，然因分别念之障蔽，未能如实显现，为诸苦所摄，无尽不净轮回之显现，其一切之因，业气流转之习气全部，回返融入不迁变智慧之大中脉，于基界如是性中，束缚于不迁变之明点，现证菩提，乃至虚空未尽，不复退转轮回，获得如大乐金刚之身，于基界法身大（藏文：ཆེན་པོ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）中，一切胜者之意界中，祈请融入。如是之意之实相，若能深信，此乃殊胜之道。

【English Translation】
Thus, abiding in the place of origin, in peace, among the three, abiding in existence, and being aware within one's own body. Such as these, the profound key points of the Vajrayana path, are the very meaning taught in the great secret tantras. Thus, the self-arisen wisdom's bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Roman transliteration: bindu, Chinese literal meaning: drop), at the source of Padmasambhava, the wheel (Tibetan: འཁོར, Sanskrit Devanagari: चक्र, Sanskrit Roman transliteration: cakra, Chinese literal meaning: wheel) is from the power of the great wisdom bindu, from which the central channel arises. From this, the empty spaces of the channels' pores, the winds and bindus that move or travel in the emptiness (Tibetan: མཁའ, Sanskrit Devanagari: आकाश, Sanskrit Roman transliteration: ākāśa, Chinese literal meaning: space), and whichever of my bindus that reside in the four chakras and so on, having become extremely pure, subtle, coarse, and impure, surrounded by extremely many, if all of that is seized by skillful means, then it becomes the gathering of inner dakinis that aid in the arising of great bliss wisdom. Thus, knowing the state of the Vajra body, and in accordance with that, the path of striking the key points with skillful means, through the means of the body's illusory wheel, controlling the winds, and focusing on the subtle bindu, etc., the karmic winds are absorbed into the central channel, and generating melting bliss is Tummo, and other mudra yogas of the body, and the means of inserting the wind and mind into the central channel. The causal body led by this, the state of clear light, and the parts of the path, such as dreams, etc., with the names of mantras, through the power of the profound completion stage, practicing in the wisdom of suchness, is 'after the excellence, I practice'.
Thus, because the Vajra body is practiced relying on the tantra of skillful means, the pure wisdom bindu becomes powerful, so all the impure and defiled realms are purified into the sphere of bliss, and all phenomena of vessel and essence are transformed into the nature of pure, uncontaminated great bliss, abiding and transforming into the mandala of body, speech, and mind, so speak 'for the sake of blessing'. On the level of wisdom, it is originally completely pure, but because of the obscurations of conceptual mind, it has not manifested as it is, and all the causes of the endless appearance of impure samsara, gathered by all sufferings, all the habitual tendencies of the movement of karmic winds, revert and merge into the great central channel of unchanging wisdom, and by binding into the unchanging bindu of the ground essence suchness, having manifestly awakened, and as long as space exists, not reverting to samsara, having attained a body like the great bliss vajra, in the great (Tibetan: ཆེན་པོ, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Roman transliteration: mahā, Chinese literal meaning: great) ground essence Dharmakaya, in the expanse of the intention of all the victorious ones, pray to merge. Believing in the reality of such intention, this is a special path.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྱི་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་གུ༷་རུ༷། ལམ་གྱི་གནད་ཟབ་པས་དུག་ལྔ་སོགས་ཟག་བཅས་ཐམས་ཅད། ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་གྲོགས་སུ་འཆར་ཞིང་རང་གྲོལ་བས་པ༷དྨ༷། བདེན་དོན་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་མཐར་ཐུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་སི༷དྡྷི༷་སྟེ། མདོར་ན་ཡིད་ཤེས་བདེ་མྱུར་དུ་སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ལས་ཤར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་ངོ་མཚར་ཞིང་དམ་པས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུ༷ྃ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རིག་པའི་ཚེ་ན་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་ཏེ། ས་ར་ཧས། མདུན་དང་རྒྱབ་དང་ཕྱོགས་བཅུ་རུ། གང་གང་མཐོང་བ་དེ་དེ་ཉིད། །ཞེས་དང་། རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་དེ། །དེ་ལས་གཞན་པ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ། །
19-3-28b
ཞེས་དང་། ནམ་ཞིག་སྦྱོར་གཞི་གནས་གཅིག་ལ་ཞུགས་ན། བདེ་ཆེན་མཆོག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་མི་ཤིང་ངོ་། །ཞེས་སོགས་དང་། རིག་པ་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱི་མིང་། །གཏིང་དཔག་དཀའ་འོ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །འཇམ་དཔལ་ངང་ལས་ཡང་དག་བདེ་བ་སྐྱེས། །འཇམ་དཔལ་ཉིད་ལ་ཟད་ཅིང་སྟོང་པ་མེད། །ཅེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལས། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད། །གར་མཁན་དག་དང་རི་མོ་བཟང་ལྟར་སྣང་། །གང་དུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །གཅིག་པུས་ཉམས་ནི་དུ་མའི་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །༈
依方便道说
གཉིས་པ་ཡང་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ལམ་ལྟར་བཤད་པ་ལ།གནས་ལུགས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཏིལ་ལ་མར་གྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ན་ཡང་། ཐ་མལ་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལས་ཉོན་གྱི་འཆིང་བས་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཁ་དོག་སྣང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཉིད་ལ་བསྒྲིབ་ནས་རང་ཞལ་མ་མཐོང་བ་ལ། ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོའི་མན་ངག་
19-3-29a
གིས་སོ་སྐྱེ་ཐ་མལ་བས་ཀྱང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་སྦུབ་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ཞལ་མཐོང་བྱེད་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་གནད་ནི་ཧཱུྃ་ཞེས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་དམ་པའོ། །ཨོ༷་རྒྱ༷ན་གྱི་ཡུ༷ལ་ནི་ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མའོ། །གྱི༷་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བར་ནུས་པ་ནི་སྙིང་དབུས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་སྦུབས་སུ་ནུ༷བ་སྟེ་གནས་པ་ནང་གི་དབྱིངས་དང་། བྱང༷་བ་ནི་ཕྱིའི་དབྱིངས་སྤྲིན་བྲལ་གྱི་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་གཉིས་སྤྲད་པའི་མཚ༷མས་ནི་ནང་གི་མིག་གི་དབང་པོའི་ལམ་རྒྱང་ཞག་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལས་བརྒྱུད་དེ་ཕྱིའི་དབྱིངས་དག་པའི་མཁའ་ལ་དབྱིངས་རྣམ

【现代汉语翻译】
我所获得的智慧是无上的古汝（藏文：གུ༷་རུ༷，上师）。道路的精髓在于五毒等一切有漏之物，都显现为无漏大乐的助伴并自然解脱，故为贝玛（藏文：པ༷དྨ༷，莲花）。是真谛之王，迅速成就究竟的伟大智慧悉地（藏文：སི༷དྡྷི༷，成就）。简而言之，对于从迅速救护意识的秘密真言之法中生起的智慧感到惊叹，并称之为圣者，是胜者之心的种子，吽（藏文：ཧཱུ༷ྃ་）！
如此，当觉知大乐俱生智慧时，一切显现存在都显现为其自性。正如萨ra哈所说：‘面前和背后，以及十方，无论看到什么，那就是它本身。’又说：‘一旦证悟，一切皆是它，无人能知晓它之外的事物。’
又说：‘当结合的基础融入一处时，至高的大乐不会在虚空界中消失。’等等。正如《觉性自生大续》中所说：‘甚深而广阔，是妙吉祥的名字。深不可测啊，妙吉祥是诸法之最。从妙吉祥的自性中，生起真实的安乐。妙吉祥本身，没有穷尽和空虚。’
又如《瑜伽母续·普行》中所说：‘一切众生皆是五佛的自性。如同舞者和美丽的画作般显现。何处有大乐，那就是唯一。唯一者展现无数的舞姿。’等等，应当如此理解。
依方便道说
第二，关于甚深大圆满光明心髓，按照不共的道路来讲解。安住于实相自生智慧，如油遍布芝麻般，以童瓶身之形式安住于心之法性中。然而，由于凡夫的蕴、界、处以及业和烦恼的束缚，光明自性的身、色、显现以及智慧和法性被遮蔽，无法见到自己的面容。凭借胜乘之王的口诀，即使是凡夫也能从任运成就光明的壳中，见到自生智慧的真面目。任运成就顿超的关键在于吽（藏文：ཧཱུ༷ྃ་），是对自生智慧的承诺。
邬金（藏文：ཨོ༷་རྒྱ༷ན，乌仗那）的境是自他尸陀林的光明。给（藏文：གྱི༷་）是与之相关的能力，即位于心间的童瓶身，智慧光明的明点，安住在金刚身的壳中，是内在的法界。香（藏文：བྱང༷་）是外在的法界，无云的虚空。二者相遇的交界（藏文：མཚ༷མས་）是从内在眼根的道路，通过酥油灯，在外在清净的虚空中显现法界。

【English Translation】
The wisdom I have obtained is the supreme Guru. The essence of the path lies in the fact that all defiled things, such as the five poisons, manifest as companions to the undefiled Great Bliss and are naturally liberated, hence Padma (Lotus). It is the king of truth, swiftly accomplishing the ultimate great wisdom Siddhi (Achievement). In short, marveling at the wisdom arising from the secret mantra method that swiftly protects the mind, and calling it holy, it is the seed syllable of the Victorious One's heart, Hūṃ!
Thus, when awareness dawns as the co-emergent wisdom of Great Bliss, all appearances and existence manifest as its nature. As Saraha said: 'In front and behind, and in the ten directions, whatever is seen, that is it itself.' And: 'Once realized, everything is it, no one knows anything other than it.'
And: 'When the basis of union merges into one place, the supreme Great Bliss will not perish in the realm of space.' And so on. As it is said in the 'Great Tantra of Self-Arisen Awareness': 'Profound and vast, is the name of Mañjuśrī. Immeasurable, Mañjuśrī is the best of dharmas. From the nature of Mañjuśrī, true bliss arises. Mañjuśrī itself, has no end and no emptiness.'
And as it is said in the 'Tantra of Yoginī, All-Performing': 'All beings are the nature of the five Buddhas. Appearing like dancers and beautiful paintings. Wherever there is Great Bliss, that is the only one. The only one displays countless dances.' And so on, it should be understood.
According to the expedient path
Second, regarding the profound Great Perfection, the Heart Essence of Clear Light, explaining according to the uncommon path. The naturally arising wisdom of reality, like oil pervading sesame seeds, abides in the nature of mind in the form of the youthful vase body. However, due to the bonds of the aggregates, elements, sense bases, and karma and afflictions of ordinary beings, the body of clear light, colors, appearances, wisdom, and dharmata are obscured, and one cannot see one's own face. Through the oral instructions of the king of vehicles, even ordinary beings can see the true face of self-arisen wisdom from within the spontaneously accomplished shell of clear light. The key to spontaneously accomplished Tögal is Hūṃ, a commitment to self-arisen wisdom.
The realm of Oḍḍiyāna is the light of the charnel ground of oneself and others. Gi is the ability related to it, which is the youthful vase body located in the heart center, the bindu of wisdom light, abiding within the shell of the vajra body, which is the inner dharmadhātu. Jang is the outer dharmadhātu, the cloudless sky. The boundary where the two meet is the path from the inner eye faculty, through the butter lamp, manifesting the dharmadhātu in the outer pure sky.

--------------------------------------------------------------------------------

་དག་གི་སྒྲོན་མ་སྔོ་ལ་དང་བ་འཇའ་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཅན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཐིག་ཟླུམ་གྱིས་མཛེས་པ་དང་། དེ་ལ་གོམས་པས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཆུ་མིག་ཏུ་རྡོ་བོར་བའི་རི་མོ་ལྟ་བུ་དམར་གསལ་ཟླུམ་ལ་དྭངས་བ་འཆར་བ་དང་གཉིས་ནི་པ༷དྨ༷་སྟེ་སྐྱོན་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚུལ་ལོ། །གེ༷་ས༷ར་
19-3-29b
ནི་རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། གསེར་དང་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བའམ། རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བོར་བ་ལྟ་བུ་ཟུང་འབྲེལ་འཁྱོགས་པོ། ཐིག་ཟླུམ་ཆལ་ཆོལ་དང་བཅས་པ་ནི། ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེའི་གདངས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དངོས་ཀྱི་རང་འོད་དོ། །སྡོ༷ང་པོ༷་ཞེས་པ་ལམ་གྱི་མན་ངག་བཞིན་དུ་སྒོ་གསུམ་རྣལ་དུ་ཕབ། གནད་གསུམ་རབ་ཏུ་གཟིར་ཏེ། རིག་པ་རང་བབ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་རིག་གདངས་བཙོན་དུ་བཟུང་སྟེ་གནད་གཟིར་བས་དབྱིངས་རིག་དེ་དག་བརྟན་པོར་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས། སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚོད་བཟུང་། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་བཏབ་པས། མངོན་སུམ་པའི་སྣང་ཉམས་གང་ཞིག་ཡིད་དཔྱོད་ལ་རག་མ་ལས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཐབས་ལ༷་བརྟེན་ནས། གདེང་བཞི་རིམ་གྱིས་ཐོབ་ཅིང་། དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཉམས་གོང་འཕེལ་རིག་པ་ཚད་ཕེབ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཡ༷་མཚ༷ན་པ་རྫོགས་ནས། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་ས་མཆོ༷ག་གི༷་དངོ༷ས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ལ་
19-3-30a
བརྙེ༷ས་པ་ལ་ཚེགས་མེད་ཅིང་དེའི་ཚེ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་བྱུང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ།དེའི་ཕྱིར་པ༷དྨ༷་འབྱུང་གན༷ས་ཞེ༷ས་སུ༷་གྲགས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་དབྱིངས་རིག་གི་གདངས་གནད་དུ་གཟིར་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རང་འོད་གསལ་བ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མེའི་ངང་དུ་མཉམ་པ་དེ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་དེའི་རྩལ་ལ་འཁོ༷ར་གྱི་ཚུལ་དུ༷་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་སོགས་མཁ༷འ་ལ་འགྲོ་ཞིང་གཡོ་ལ་གསལ་བ་མ༷ང་པོ༷ས་བསྐོ༷ར་བའི་ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་ཞིང་དེའི་ཚེ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རིག་པའི་རང་གདངས་ལས་གཞན་དུ་མེད་པས་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་སོ་མ་ལྷུག་པ་ལ་རང་བབ་ཅོག་བཞག་བཞི་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་སྣང་བའི་འོད་གསལ་ཉིད་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ནི་ཁྱེ༷ད་ཀྱི༷་རྗེ༷ས་སུ༷་བད༷ག་སྒྲུ༷བ་ཀྱི༷ས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པས་མ་དག་ལས་རླུང་གིས་བསྐྱེད་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྦྱང་ཏེ་འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གྲུབ་པ་ནི། བྱི༷ན་གྱིས༷་རློ༷བས་ཕྱི༷ར་གཤེ༷གས་སུ་གསོ༷ལ་ཞེས་པའི་
19-3-30b
དོན་ནོ། །ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སྔགས་ནང་པ་མ་རྒྱུད་གསང་མཐའ་བ་སོགས་སྔགས་བླ་མ

【现代汉语翻译】
明点灯如绿松石般，以彩虹光芒之网装饰，如镜面般的圆点光圈点缀；习惯之后，空性明点灯，如投石入水般显现红色、清晰、圆润、清澈，此二者即是莲花（梵文：Pama），远离瑕疵，是法界空性母的清净虚空和宫殿之相。
光芒是觉性之弦，如黄金和珍珠的项链，或如马尾打结般交织弯曲。圆点光圈闪耀，是智慧自生灯的光芒，是觉性本智的自光。
‘树干’（藏文：sdong po）意为如道的诀窍般，将身语意三门安放于自然状态，紧 पकड़ 三要点，觉性于自生无念之状态中，将光芒囚禁于法界之围墙内，通过紧 पकड़ 要点，使法界觉性得以稳固。即以不动三处为基础，以安住三处为尺度，以获得三处为钉桩，不依赖于意识分别的显现体验，仅依此方法，次第获得四种证悟。并且，当法性现前、体验增长、觉性达到极致这三种景象圆满时，便能毫不费力地在此生获得法性穷尽之最高成就，证得金刚持大士之果位。届时，便与原始怙主普贤王如来、自生莲花生大士的意趣无二无别。因此，被称为莲花生（梵文：Pama bhava）之名广为人知。
如是，将法界觉性的光芒紧 पकड़ 为要点，自生之智慧即是自光，与智慧自生灯的本性合一，即使不离此状态，其力量也会以轮（藏文：hkhor）之形式，在空中显现彩虹、光点、细丝等，众多景象闪耀变动，体验的力量自然增长。此时，一切皆不离自生觉性的自光，因此，在原始清净（藏文：ka dag）的意境中，于不离四种自然安住的状态下，将显现的光明紧 पकड़ 为要点，即是‘您之后我修持’之意。
如是修持，便能将由不清净业力之风所生的所有显现，净化于无坏智慧之界中，成就无迁变虹身金刚身，此乃‘祈请加持后前往’之意。
此道如同密咒内道母续、秘密极 высший 等密咒之 высший

【English Translation】
The lamp of Bindu is like turquoise, adorned with a web of rainbow rays, embellished with mirror-like circular drops; after becoming accustomed to it, the lamp of empty Bindu, like ripples from a stone thrown into a spring, appears red, clear, round, and pure. These two are Padma (Sanskrit: Pama), free from defects, the pure space of the Dharmadhatu Mother's emptiness and the form of a palace.
The radiance is the Vajra string of awareness, like a necklace of gold and pearls, or like a tangled knot in a horse's tail. The shimmering circular drops are the radiance of the self-born lamp of wisdom, the self-light of awareness, the actual Jnana.
'Trunk' (Tibetan: sdong po) means to place the three doors of body, speech, and mind in a natural state, like the essential instructions of the path. Tightly grasp the three key points, and in the self-born, non-conceptual state of awareness, imprison the radiance within the confines of the Dharmadhatu. By tightly grasping the key points, the Dharmadhatu awareness is held firmly. That is, based on the three immovable places, measured by the three abiding places, and nailed down by the three attainments, relying solely on the manifest experiences that do not depend on mental discrimination, gradually attain the four assurances. And when the three appearances of Dharmata manifest, experience increases, and awareness reaches its peak are complete, one can effortlessly attain the highest accomplishment of the exhaustion of Dharmata in this life, achieving the state of the Great Vajradhara. At that time, one becomes inseparable in intention from the primordial protector Samantabhadra and the self-born Padmasambhava. Therefore, the name Padmasambhava (Sanskrit: Pama bhava) is widely known.
Thus, tightly grasping the radiance of Dharmadhatu awareness as the key point, self-born wisdom is self-light, united with the nature of the self-born lamp of wisdom. Even without leaving this state, its power will manifest in the form of a wheel (Tibetan: hkhor) in the sky, with rainbows, Bindus, filaments, and other numerous appearances shining and moving, and the power of experience naturally increases. At this time, everything is none other than the self-light of self-born awareness. Therefore, in the state of primordial purity (Tibetan: ka dag), without separating from the four natural abidings, tightly grasping the manifest luminosity as the key point is the meaning of 'I practice after you'.
By practicing in this way, all appearances born from the wind of impure karma can be purified into the realm of indestructible wisdom, and the unmoving Rainbow Body Vajra Body is accomplished, which is the meaning of 'Please bless and depart'.
This path is like the Tantras of the inner Mother Tantra, the secret высший, etc., of the Mantras.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་ཀྱི་གཞུང་གཞན་གང་ལའང་མ་གྲགས་པར་ཤིན་དུ་སྦས་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་གི་གཞུང་ན་ཡང་ཕྱི་སྐོར་ནང་སྐོར་སོགས་སུ་མིང་ཙམ་ཡང་མ་བསྟན་པ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་སྙིང་པོའི་ལམ་མངོན་སུམ་སངས་རྒྱས་ལམ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པས།ལམ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ། དྲི་མ་མེད་པ། ཚེ་འདི་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེས་བདེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་གུ༷་རུ༷་ལ་སོགས་པའི་མིང་གསུམ་གྱིས་བརྡས་བསྟན་ཅིང་། དེ་ལ་ངོ་མཚར་ཞིང་དམ་པའི་སྒྲ་རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་སྨྲོས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། རྫོགས་ཆེན་ལྟ་བ་ཡེ་ཤེས་གཏིང་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ནས་གནས་པའི་རང་བྱུང་སྙིང་པོ་འདི། །རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པས། །རྩོལ་བ་གང་ཡང་མ་བྱས་ཆོས་སྐུ་རུ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་ཡིད་ཀྱང་ཆེས། །ཞེས་དང་། རིག་པ་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། རིག་པ་རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན། །རིག་པ་མ་འགགས་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ་ཡིན། །
19-3-31a
རིག་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན། །ཞེས་དང་། འགྱུར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འཁྲུལ་པ་ག་ལ་ཡོད། །འཁྲུལ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་རིག་སྒྲོན་མ་རང་སྣང་འོད་ཀྱི་ཡུལ། །ཀུན་ལ་གནས་ཏེ་རང་གསང་ཐབས་ཀྱིས་ཆོད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་མཆོག་དོན་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མི་གཡོ་མཉམ་པར་གནས། །ཞེས་དང་། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱི་རང་རྒྱུད་ལ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་དུ་གནས། །དེ་ཡང་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་ན་ནི། །ཡུངས་འབྲུའམ་ནི་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ། །མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་ས་བོན་ནི། །སེམས་མེད་རིག་གཅེས་ཀུན་ཏུ་གྲགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་རྣམ་དག་སྤྱན། །སྒྲོན་མ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གྲགས། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་རང་བྱུང་འདི། །ལྟ་བ་རིག་པའི་ལྟ་བ་ལ། །མིག་གི་དབང་པོ་མ་ཡེངས་པར། །
19-3-31b
འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མ་ཞུགས་པས། །རང་གི་ལྟ་བ་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། འཇམ་དཔལ་ཡང་དག་བདེ་བའི་སྐུ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔར་ལྡན། །ཆོས་སྐུ་ཁ་དོག་མ་འདྲེས་འཇམ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་འབྲལ་མེད་ཕྱིར་དཔལ། །སྣང་བ་རང་གདངས་འོད་ཕྱིར་འཇམ། །མ་རིག་མུན་པ་སང་ཕྱིར་དབལ། །སྒྲོན་མེ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཕྱིར་འཇམ། །དེ་ལ་དུས་མེད་འཆར་ཕྱིར་དབལ། །ཞེས་སོགས་དང་། འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་འོད་པོ་ཆེ། །དེ་ལས་འོད་འབྱུང་ཐམས་ཅད་ངང་དུ་རྟོགས། །དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད། །ཅེས་དང་། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་ཉིད། །གང་ལྟར་བལྟས་པ་དེ་ལྟར་སྣང་། །འཇམ་དཔལ་དངོས་པོའི་ཆོས་ལས་འདས། །ཡང་དག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེ

【现代汉语翻译】
不仅在其他任何经典中都未曾提及，而且在《大圆满》本身的经典中，甚至在外层和内层等部分也未曾提及名称，这种光明心髓（Ösel Nyingtig）的核心，是使证悟之路显现的独特之处。因此，这条道路是无上的、无垢的，能在此生迅速且轻易地成就最胜悉地（siddhi）。它以‘古汝’（Guru）等三个名称来隐喻地指示，并称其为奇妙且神圣的自生心之种子。
正如《大圆满见——智慧深渊续》（Dzogchen View - Wisdom Depth Tantra）所说：‘此本自存在的自生心髓，非由因所生，非由缘所造。未作任何努力，即是法身（Dharmakaya）。深信这是自生智慧。’
又如《觉性自显大续》（Rigpa Rangshar Chenpo Tantra）所说：‘觉性无念是法身之体性，觉性不灭是光明报身（Sambhogakaya），觉性显现任何事物是化身（Nirmanakaya）。’
‘不变菩提心怎会有错谬？无谬菩提心遍及一切众生。菩提心髓与一切佛陀平等。自明灯是自显光明之境。它存在于一切之中，以自秘密之方便解脱。是三世诸佛意之最胜义。与一切佛陀无动摇地同在。’
又如：‘真实佛陀之意，存在于一切众生之自续中，以身和智慧的方式存在。在心（Citta）的中心，如芥子或芝麻般大小，以不生不灭的方式存在。’
‘一切佛陀之种子，被称为无心珍贵觉性。一切佛陀之清净眼，被称为四种明灯。’
‘此自生佛陀之意，在觉性之见中，眼根不散乱，不涉入执着的分别念，即是见自之见。’
‘妙吉祥（Manjushri）是真实安乐之身，具足真实智慧五光。法身颜色不杂，柔和。坛城（Mandala）不聚不散，故为吉祥。显现是自性光芒，故为柔和。无明黑暗消散，故为妙吉祥。明灯之光遍布，故为柔和。于彼无时无刻不在显现，故为妙吉祥。’
等等，以及‘妙吉祥是智慧光明之宝，从中生出一切光明，当下证悟。这就是妙吉祥大坛城。’
‘妙吉祥是智慧之化身，无论如何看待，都如是显现。妙吉祥超越事物之法性，是真实妙吉祥智慧。’

【English Translation】
Not only is it not mentioned in any other scriptures, but even in the Dzogchen itself, the name is not even mentioned in the outer and inner circles, etc. This luminous heart essence (Ösel Nyingtig) is the core feature of the path to manifest enlightenment. Therefore, this path is unsurpassed, immaculate, and achieves the supreme siddhi (accomplishment) most easily and quickly in this life. It is indicated metaphorically by the three names such as 'Guru', and it is said to be a wonderful and sacred seed of self-born mind.
As it is said in the Dzogchen View - Wisdom Depth Tantra: 'This self-existing, self-born essence, not born from cause, not created by conditions. Without any effort, it is the Dharmakaya (Body of Truth). Have great faith that this is self-born wisdom.'
And as it is said in the Rigpa Rangshar Chenpo Tantra: 'Awareness without thought is the essence of Dharmakaya. Unceasing awareness is the clear Sambhogakaya (Body of Enjoyment). Awareness manifesting in any way is Nirmanakaya (Body of Emanation).'
'How can there be delusion in the unchanging Bodhicitta? The unerring Bodhicitta pervades all beings. The essence of Bodhicitta is equal to all Buddhas. The self-aware lamp is the realm of self-appearing light. It abides in all, liberating through the means of self-secrecy. It is the supreme meaning of the thought of the Buddhas of the three times. It abides unshakably equal with all Buddhas.'
And also: 'The thought of the truly enlightened Buddha, exists in the self-continuum of all sentient beings, in the manner of body and wisdom. In the center of the Citta (mind), as small as a mustard seed or sesame seed, it exists in the manner of uncreated perfection.'
'The seed of all Buddhas, is known as the mindless, precious awareness. The pure eye of all Buddhas, is known as the four lamps.'
'This self-born thought of the Buddha, in the view of awareness, without the eye faculty being distracted, without engaging in grasping thoughts, is seeing one's own view.'
'Manjushri (Gentle Glory) is the body of true bliss, endowed with the five lights of true wisdom. The Dharmakaya is unmixed in color, gentle. The Mandala is neither gathered nor dispersed, hence glorious. Appearance is self-radiant, hence gentle. The darkness of ignorance is dispelled, hence glorious. The light of the lamp pervades, hence gentle. It arises without time, hence glorious.'
And so on, and 'Manjushri is the treasure of wisdom light, from which all lights arise, realizing it instantly. This is said to be the great Mandala of Manjushri.'
'Manjushri is the emanation of wisdom, however it is viewed, it appears as such. Manjushri transcends the nature of things, is the true wisdom of Manjushri.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་དང་། །དོན་དམ་པའི་མཚན་བརྗོད་པ་ལས། གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་
19-3-32a
ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་དང་། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །སྔགས་མཆོག་སྔགས་བདག་རིག་པའི་རྒྱལ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཞེས་སོགས་དང་། གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རིག་པ་འགག་མེད་རང་སྣང་ཡང་། །འདི་ཀུན་སུས་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་དང་། རྒྱང་ཞག་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་ཡིས། །གཟུགས་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྡུད། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་ཡིས། །ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཡིས། །འཁོར་འདས་བསྲེ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་བྱེད། །དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཀྱི་བོག་འདོན་བྱེད། །
19-3-32b
ཅེས་དང་། ཐོག་མའི་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ལས། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །སུས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་གསལ་བར། །ཡེ་ཉིད་ནས་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། བར་སྣང་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ལས། །སྣང་བ་རང་ངོ་མ་འགག་པས། །རང་བྱུང་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་གནས། །ཞེས་དང་། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཨེ་མ་རིག་པའི་གནས་ལུགས་ནི། །རང་རང་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་ན་གནས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚུལ་དུ་གནས། །ཞེས་སོགས་དང་། ཨེ་མ་ཧོ། ཆོས་ལས་འདས་པའི་སྐུ་མ་ཤེས་ན། རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཤེས་པར་འདོད་ན།ཡིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་དྲིས་ཤིག །ཅེས་དང་། ཡང་དག་པའི་རིག་པ་སྤྱན་ལྔའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་ན། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་འདོད་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འདོད་པ་སོགས་
19-3-33a
ཀྱིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བལྟ་བར་གསུངས་སོ། །རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འགྱུ་བྱེད་རྩ་ཡི་གཞལ་ཡས་དང་། །དུང་ཁང་བནྡྷའི་གཞལ་ཡས་དང་། །ལྟ་བྱེད་མིག་གི་གཞལ་ཡས་སོ། །གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་དེ་བཞི་ན། །གསང་སྔགས་ཀུན་ཀྱི་གསང་ཆེན་གནས། །རང་རིག་སྐུ་ལ་གཡོ་བ་མེད། །སྒོ་ནས་ལམ་དུ་རབ་བྱུང་ནས། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ངང་དུ་ཐིམ། །དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅིར་སྣང་ཡང་། །ངང་དུ་རྫོགས་ཤིང་ངང་ལས་བྱུང་། །གནས་ཚ

【现代汉语翻译】
如是云：无垢智慧独眼，具智慧身如来。
于胜义名句中云：无色妙色胜者，种种色者意所生，诸色悉为光明之庄严，持一切色之影像者。
又云：虚空所生自生者，智慧之大火，大光普照，智慧光明朗然，众生之灯，智慧之炬，大威光明显耀，殊胜真言，真言之主，明智之王，秘密真言之王，成办大义。
又如《金莲美妙宝灯续》云：一切世间界，明智无碍自显现，然此一切无人见。
又云：如远方水灯，摄集色等自性，如自生智慧灯，断除诸乘之疑惑，如明点空性灯，连接轮回涅槃之界限，如清净法界灯，提取瑜伽之精要。
又云：于初始本净大界中，自性即是如此，无人造作，自然显现，本初即是自性。
又云：虚空自性空性中，显现自性无灭，安住于自生大明点。
又如《狮子圆满力续》云：唉玛！明智之体性，安住于各自心之中央，执持父母二者之分，以方便与智慧之方式安住。
又云：唉玛霍！若不识超越法之身，则观明智如缕之身。若欲识一切法之智慧本体，则问自生之智慧。
又云：若欲得五眼圆满之真实明智，则观明智金刚如缕之身。
如是，欲通达佛之意，欲知一切法之经与广说等，皆应观如缕之身。
宝八方楼阁，动摇脉之楼阁，海螺梵天之楼阁，观视眼之楼阁。此四大楼阁中，安住一切秘密真言之大秘密。自明之身不动摇，从门入道而出，融入虚空空性之中。意义之智慧无论显现何物，皆于自性中圆满，且从自性中生起。安住于体性之中。

【English Translation】
Thus it is said: 'The one eye of wisdom, without blemish, the Thus-Gone One, possessor of the body of wisdom.'
From the expression of the ultimate name: 'Formless, beautiful form, the supreme; Possessor of various forms, born from the mind; All forms are the glory of appearance; The one who holds all reflections.'
And: 'Born from the sky, self-arisen; The great fire of wisdom and knowledge; Great light, illuminating in various ways; The clear light of wisdom; The lamp of beings, the torch of wisdom; Great splendor, clear light; Supreme mantra, lord of mantras, king of awareness; King of secret mantras, accomplishing great meaning.'
And from the Tantra of the Beautiful Golden Flower, the Precious Lamp that Blazes: 'In all realms of the world, Awareness is unceasing, self-appearing, Yet none see all of this.'
And: 'Like a distant water lamp, It gathers the essence of forms and so forth. Like a self-born lamp of wisdom, It cuts through the doubts of all vehicles. Like a lamp of empty bindu, It joins the boundaries of samsara and nirvana. Like a lamp of pure space, It extracts the essence of yogic experience.'
And: 'In the great primordial purity, Such is the nature itself; Unmade by anyone, self-illuminating, From the very beginning, it is the nature.'
And: 'In the very space of emptiness, Appearance is unceasing in its own essence, It abides as a great self-arisen bindu.'
And from the Tantra of the Lion's Perfect Strength: 'Ema! The nature of awareness, Abides in the center of each citta. Holding the part of both father and mother, It abides in the manner of skillful means and wisdom.'
And: 'Emaho! If you do not know the body that transcends Dharma, then look to the body of awareness like a continuous thread. If you wish to recognize the wisdom essence of all Dharmas, then ask the self-born wisdom.'
And: 'If you wish to attain the Suchness of the five eyes of perfect awareness, then look to the Vajra body of awareness like a continuous thread.'
Likewise, it is said that if you wish to comprehend the Buddha's intention, and if you wish to know the Sutras and extensive explanations of all Dharmas, etc., then you should look to the body like a continuous thread.
A precious eight-sided mansion, A mansion of moving channels, A mansion of conch-shell Brahma, And a mansion of the viewing eye. In these four great mansions, Abides the great secret of all secret mantras. The self-aware body is unwavering, From the door, the path arises, And dissolves into the emptiness of space. Whatever appears as the wisdom of meaning, Is complete in its own nature and arises from its own nature. Abiding in the essence.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །བལྟ་བའི་དོན་ནི་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཆོས་ཅན་སྣང་བ་གྲངས་མེད་ཀྱང་། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་གཅིག་ལས་མེད། །ཅེས་དང་། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་གོལ་ས་མེད། །ལམ་གྱི་རྒྱུད་ལས་གོལ་ས་སྣང་། །ཞེས་སོགས་དང་། དོན་ནི་རང་གི་རིག་པ་ལ། །རྟགས་ནི་མངོན་སྣང་སྐུ་དང་བཅས། །སྙིང་པོ་དོན་དམ་འགྱུར་བ་མེད། །གསར་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་འོད་གསལ་བ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་ཉིད་ལས། །ས་
19-3-33b
བོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ། །རྫོགས་པའི་དོན་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། །ཐབས་མཁས་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་ན་གནས། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ལམ་དུ་བྱེད་ཚུལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་སེམས་དང་དེ་ཡི་སྣང་བ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དབང་ནི་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལས་མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་མེད་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་འདི་གང་གི་སྙིང་དང་ཁ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། །ཞེས་དང་། དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བགྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ས་མ་ཡ། དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཀའ་འགྲོལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་
19-3-34a
གསོལ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། །༈
其二者所摄依窍诀说
གསུམ་པ་ལམ་གོང་བཤད་དེ་དག་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ལག་རྗེས་ལ་བཟླ་བའི་མན་ངག་ལྟར་བཤད་པ་ལ། གོང་དུ་བཤད་པ་ཐབས་གྲོལ་ལམ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རྟོགས་པ་འཆར་ཚད་ནི། ཧཱུྃ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ལ་དམ་པའོ། །ཨོ༷་རྒྱ༷ན་ཡུལ་ཞེས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ། ཨོ་ཊྱིན་ཞེས་པ་འཕུར་འགྲོ་སོགས་སུ་འགྱུར་བས་དེ་ཟུར་ཆག་པ་ཨོ་རྒྱན་ཞེས་པས་འཁོར་འདས་ཀུན་ཀྱི་རྩ་བ་རང་གི་ སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་རྨི་ལམ་སད་པ་ལྟར། གཉིས་སྣང་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་འཕུར་ནས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རིགས་སད་པ་མཚོན་ཏེ།འཁོར་བ་ལས་ཐར་བའི་ལམ་ལའང་སྔགས་ནི་ཆེས་བདེ་མྱུར་དུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་འཕུར་ཏེ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་འཆིང་གྲོལ་ནི་སེམས་ལ་བརྟེན་པས་སེམས་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་བས་ན་གྱི༷་ཞེས་སྨྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་དེ་སྔ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་འདམ་ལ་ནུབ་པའམ་བྱིང་བར་གྱུར་པ་དེ་
19-3-34b
ལས་ཐར་ཏེ་གྲོལ་བའམ་བྱང་བར་གྱུར་པའམ། ཡང་ན་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་ནུ༷བ་ཅིང་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བྱང༷་བ་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བའི་ས་མཚ༷མས་ནི། འདི་ལྟ

【现代汉语翻译】
如是伟大的自性中，观视之义乃是相续不断。现象之法，虽无量无数，然就法性之义而言，唯有一。
相续不断，无有错谬之处。于道之相续中，或有错谬之显现。如是等等。
其义乃在于自之觉性，其相乃是显现之身与俱。心要乃是胜义，无有变异。崭新闪耀，庄严殊胜，光明灿烂。乃是大乐之实性。地界，本元金刚，远离因缘。不离圆满之义，安住于方便智慧之坛城中。
此外，关于如何将自性光明之显现作为道用，在《时轮摄略经》中说：‘智慧与般若，即是心及其显现，亦转为十种相。灌顶如同无垢之兔，如入于镜中之影像。由此，无有迁变之涅槃乐，俱生不变之第四喜。何者之心中与口中安住此佛面，彼即是具德上师。’
‘于彼之中，佛之形像，远离境与相，乃是无量受用圆满报身。如无云之晴空，瑜伽士当以张大之眼观之。’如是说。萨玛雅！祈请法界空行母以大悲解开封印，赐予成就。阿拉拉 霍 玛哈悉地 吽！
二者所摄，依窍诀说：
三者，对于以上所说的道，在修持的实践中，如同口诀般讲述。对于以上所说的方便解脱道，所产生的证悟程度是：吽，意为智慧是殊胜的。邬金刹土，是密咒的来源地。邬仗衍那，意为可以飞行等，因此简称为邬金，象征着轮回与涅槃之根本，即自心从迷乱的梦中醒来。从二取显现的轮回泥潭中飞出，走向解脱之路，象征着咒语的力量觉醒。因为咒语能最迅速、最安乐地从轮回中救度，所以如同飞行一般。解脱与束缚依赖于心，因此与心的咒语方便相结合，故而说‘吉’。如何从先前沉溺于轮回习气之泥潭中解脱出来，或者说，一切迷乱显现皆于清净法界中消融，一切过患皆得清净，区分轮回与涅槃的界限是：如下。

【English Translation】
In that great nature itself, the meaning of looking is a continuous stream. Although there are countless phenomena, in terms of the meaning of Dharma-nature, there is only one.
There is no error in the continuous stream. There may be errors in the stream of the path. And so on.
Its meaning lies in one's own awareness, its sign is the manifest body and together with it. The essence is the ultimate truth, without change. Freshly shining, beautiful and bright, radiant. From the very nature of great bliss. The earth element, Vajra origin, free from causes and conditions. Not deviating from the meaning of completion, residing in the center of skillful means and emptiness.
Furthermore, regarding how to use the appearance of self-luminous clarity as a path, in the condensed tantra of the Wheel of Time, it says: 'Wisdom and prajna are the mind and its appearances, which also transform into ten aspects. Empowerment is like a spotless rabbit, like an image in a mirror. From this, the unchanging bliss of nirvana, the co-emergent and immutable fourth, is. Whoever has this Buddha's face residing in their heart and mouth is a glorious lama.'
'In its center, the Buddha's form is separate from objects and aspects, the enjoyment of the complete Sambhogakaya. The sky free from clouds is to be viewed by the yogi with wide-open eyes.' So it is said. Samaya! May the Dakinis of the sphere of space unlock the seal with great compassion and grant accomplishments. Ala la ho ma ha siddhi hum!
The second, included in the essential instructions, says:
Third, regarding the above-mentioned path, in the practice of cultivation, it is explained like a mantra. The degree of realization that arises from practicing the above-mentioned method of liberation is: Hum, which means that wisdom is supreme. Oddiyana, is the source of secret mantras. Otyin means to transform into flying, etc., so it is abbreviated as Ogyen, symbolizing the root of samsara and nirvana, that is, one's own mind awakens from a confused dream. Flying out of the mud of dualistic appearance of samsara and going to the path of liberation, symbolizing the awakening of the power of mantras. Because mantras can save from samsara most quickly and easily, it is like flying. Liberation and bondage depend on the mind, so it is related to the skillful means of the mind's mantra, hence the saying 'Gyi'. How to be liberated or purified from the mud of samsaric habits in the past, or all confused appearances dissolve in the pure realm, all faults are purified, the boundary between samsara and nirvana is: as follows.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་སྒྲར་གྲགས་པ་དང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དག་ཅིང་། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་པ་དང་། ཅིར་སྣང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་པས་རིམ་པ་ལྟར་པ༷དྨ༷་གེ༷་སར༷་དང་སྡོང༷་པོ༷་ཞེས་པས་བརྡས་མཚོན་ནས་བསྟན་ཏེ། གསུང་དང་དབང་པོ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་དུ་གཅིག་ཅིང་། དེ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པས་གསུང་མ་ཆགས་པདྨའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ་དང་པོར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ངོ་འཕྲོད་པ་ནི་གེ་སར་གྱི་བརྡས་མཚོན་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷག་པར་གསལ་ཞིང་མཛེས་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྐུ་སྡོང་པོ་སྒྲས་བསྟན་པ་ནི་རྟོགས་པ་བདག་གི་དཔལ་ཐོབ་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཞན་གྱི་
19-3-35a
དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་པ་མི་ཟད་པར་འཕྲོ་བ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟར་མངོན་མཐོའི་བསིལ་གྲིབ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ།མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་མཛེས་ཤིང་ཕན་བདེའི་དྲི་བསྲུང་འཕྲོ་བས་དཔལ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་ཀུན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་འདི་དག་ཀྱང་རེ་རེ་ནས་ལུང་དང་སྦྲག་ན་ཡི་གེ་མང་བས་བཞག་ལ། མདོ་ཙམ་སྨོས་ན། བང་མཛོད་འཕྲུལ་ལྡེའུ་ལས། མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ནུབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ། །ཉོན་མོངས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཡིན། །ཞེས་དང་། རྫོགས་ཆེན་སྣང་སྲིད་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། རྣམ་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་མ་ཇི་སྙེད་རྣམས། །མི་རྟོག་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ནུབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཡིན། །ཉོན་མོངས་དགག་སྒྲུབ་གཟུང་འཛིན་བྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཡིན། །ཞེས་དང་།
19-3-35b
རྫོགས་ཆེན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་རྒྱུད་སོགས་ལས། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ། །གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་གཞི་ལ་མེད། །ཅེས་དང་། སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དྲི་མས་མ་གོས་པ་པདྨ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས། གསུངས་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་ལ༷་སྣང་བ་དེ་ཡང་དམིགས་བཅས་རིས་ཆད་ཅན་མིན་པར། །རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་གཅིག་གི་རོལ་པ་ཡིན་པས་དེའི་ངང་ལས་མ་འདས་པར་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་ཡ༷་མཚ༷ན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། གསུང་

【现代汉语翻译】
声音（ར་སྒྲར་གྲགས་པ་）和所有感官（དབང་པོ་ཐམས་ཅད་）都净化为语之坛城（གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དག་ཅིང་），所有念头和概念（དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་）都圆满为意之坛城（ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་པ་དང་），以及显现的一切外境（ཅིར་སྣང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་）都成熟为幻化网身之坛城（སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་པས་），因此依次用莲花（པ༷དྨ༷་གེ༷་སར༷་，padma，莲花）、花蕊（གེ༷་སར༷་，gesar，花蕊）和树干（སྡོང༷་པོ༷་，dongpo，树干）作为象征来表示。声音和感官以象征的方式结合为一，由此进入密咒的意义，因此首先用未被沾染的莲花象征声音来表示。之后，依靠密咒道之口诀，觉性与智慧相认，用花蕊象征，以成为花之精华的方式，更加清晰和美丽。之后，用树干象征身体，表示证悟获得自我的荣耀后，以慈悲将他人的荣耀幻化网之嬉戏无尽散发，如意树般显现殊胜的荫凉和决定胜的果实成熟，具足相好的花朵美丽，散发利益和安乐的芬芳，成为一切荣耀和圆满的所依，故如是说。这些密咒的象征，如果一一与经文结合，文字会很多，所以省略了。简单来说，在《宝藏幻钥》（བང་མཛོད་འཕྲུལ་ལྡེའུ་）中说：‘所有表相的分别念，都融入无二智慧的自性中。菩提心是西方。菩提心的法性，未被烦恼的过失沾染，菩提心是北方。’以及在《大圆满现有和合续》（རྫོགས་ཆེན་སྣང་སྲིད་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་）中说：‘所有分别念的表相，都融入不分别无生之界中。菩提心是西方。烦恼、破立、能取所取皆清净，菩提心是北方。’以及在《大圆满虚空平等续》（རྫོགས་ཆེན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་རྒྱུད་）等中说：‘如莲花不被淤泥沾染，菩提心的自性中，能取所取的垢染根本不存在。’以及，虽然显现为多种多样，却不被垢染沾染，就像莲花一样。’等等，应通过这些来了解。
因此，所有显现存在都显现为三秘密的坛城，而且这种显现并非有执著、有局限，而是自生智慧一切形象一体的游舞，未曾超出其自性，一切都安住于平等性智慧金刚的自性中，真是稀有啊！正如《时轮摄略续》（དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་）中所说：‘胜者的身金刚，非境及有境所能行，是所有形象一体。’

【English Translation】
Sound (ར་སྒྲར་གྲགས་པ་) and all senses (དབང་པོ་ཐམས་ཅད་) are purified into the mandala of speech (གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དག་ཅིང་), all thoughts and concepts (དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་) are perfected into the mandala of mind (ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་པ་དང་), and all appearances of objects (ཅིར་སྣང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་) are matured into the mandala of the illusory net of the body (སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་པས་). Therefore, they are represented sequentially by the symbols of the lotus (པ༷དྨ༷་གེ༷་སར༷་), the stamen (གེ༷་སར༷་), and the trunk (སྡོང༷་པོ༷་). Sound and the senses are united as one in the manner of symbols, and from this one enters into the meaning of mantra. Therefore, the undefiled lotus is first used to symbolize sound. After that, relying on the oral instructions of the secret mantra path, awareness recognizes wisdom, which is symbolized by the stamen, appearing particularly clear and beautiful in the manner of becoming the essence of the flower. After that, the trunk, which symbolizes the body, indicates that after realization has attained the glory of self, compassion radiates the inexhaustible play of the illusory net of the glory of others, like a wish-fulfilling tree, with the shade of higher realms and the fruits of definite goodness ripening. The flowers of marks and signs are beautiful, and the fragrance of benefit and happiness radiates, becoming the basis of all glory and perfection. Therefore, it is said thus. These symbols of secret mantra, if each were combined with scripture, would be too lengthy, so they are omitted. Briefly, in 'The Treasure Trove of Magical Keys' (བང་མཛོད་འཕྲུལ་ལྡེའུ་), it says: 'All conceptual appearances dissolve into the nature of non-dual wisdom. Bodhicitta is the West. The nature of bodhicitta is not stained by the faults of affliction; bodhicitta is the North.' And in 'The Great Perfection Union of Appearance and Existence Tantra' (རྫོགས་ཆེན་སྣང་སྲིད་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་), it says: 'All appearances of conceptualization dissolve into the unborn realm of non-conceptualization. Bodhicitta is the West. Affliction, negation, affirmation, grasping, and clinging are purified; bodhicitta is the North.' And in 'The Great Perfection Space Equality Tantra' (རྫོགས་ཆེན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་རྒྱུད་), and others, it says: 'Just as the lotus is not stained by mud, in the essence of bodhicitta, the stains of grasping and clinging do not exist at the base.' And, 'Although appearing in various ways, it is not stained by impurities, like a lotus.' Etc. These should be understood through these examples.
Therefore, all of appearance and existence appear as the mandala of the three secrets, and that appearance is not limited by fixation or division, but is the play of the single, all-encompassing self-arisen wisdom. Not transcending its nature, all abides in the nature of equality wisdom vajra, which is wondrous! As it is said in the 'Abridged Kalachakra Tantra' (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་): 'The vajra of the Victorious One's body, not traversed by objects or subjects, is all-encompassing.'

--------------------------------------------------------------------------------

གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་སྙིང་སྐད་རྣམས་དག་གིས་ཆོས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་ས་ལ་གནས། དྲི་མེད་ནོར་བུ་
19-3-36a
ལྟ་བུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དང་པོར་གསུང་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐོས་པས་འཇུག །བར་དུ་བསམ་པས་ངེས་པ་དང་། མཐར་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་བ་དང་། མཐར་ཐུག་གྲུབ་འབྲས་དང་བཅས་པ་བཞི་དང་། སྔ་མ་པདྨ་གེ་སར་གཉིས་རྒྱུ་ཤེས་པ། བར་མ་སྡོང་པོ་སྒྲས་ཐོས་བསམ་གྱི་དོན་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་བ་འཇུག་པ་ཕྱི་མ་ཡ་མཚན་པའི་བརྡས་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་འདུལ་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟླ་བའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ཞིག་ཤུགས་ཀྱིས།བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་། གང་ལྟར་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་རང་རྒྱུད་ལ་སྨིན་པ་འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གནད་ཐམས་ཅད་འདུས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་བསྟན་ཏེ། ཉོན་མོངས་ལས་གྲོལ་བའི་གདོད་ནས་རྣམ་གྲོལ། ལས་ཀྱིས་མི་འཆིང་ཞིང་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་པའི་རང་བྱུང་
19-3-36b
ཡེ་ཤེས། སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། དམིགས་པའི་ཁས་ལེན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ་གཟའ་གཏད་མེད་པས་མཐའ་གང་དུའང་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས། ཁོས་ཕྱག་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེབས་ཤིང་དེ་ལས་ལོགས་སུ་གྱུར་པ་མེད་ལ། ཁོ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་ཚུར་མི་ཚུགས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འདའ་བ་མེད་པར་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ་ཞིང་། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་ལ་མིས་གླགས་མི་འཚོལ་བ་ལྟ་བུས་ན་འདའ་ཀ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད། སྲས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གཞི་ཡི་གནས་ལུགས། ཀུན་གཞི་རྒྱུ་ཡི་རྒྱུད། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། བདེན་པ་དབྱེར་མེད། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར།
19-3-37a
འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཀློང་། ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་བརྗོད་དེ། དོན་དུ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ངོས་ནས་གཞལ་ན་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཆོས་སྐུ་དངོས་ཡིན་ཏེ། རང་ངོ་ན་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡེ་སངས་རྒྱས་པར་ར

【现代汉语翻译】
‘所有金刚萨埵（Vajrasattva）都能用各自的心语来理解佛法。’金刚持（Vajradhara）的心之金刚萨埵们的心性都安住于地上，如同无垢宝珠般，能执持万物者即是智慧金刚。如是说。如此，对于自性任运成就的大坛城，首先依赖听闻而入，中间以思惟而确定，最终以修习而融入自相续，以及最终的成就果位，共有四者。之前的莲花花蕊二者是了知因，中间的树干是以言语听闻思惟之义融入自相续，进入，之后以奇妙的表征显示果。如此，调伏四魔的近修、修持四支等，有诸多重复的名相被暗示。无论如何，四金刚的智慧在自相续中成熟，此中包含了密咒道的所有要点。对于那样的智慧，以诸多名称来指示：从烦恼中解脱的本初解脱，不被业束缚，超越因缘的自生智慧，从痛苦中解脱的大乐菩提心，远离一切所缘的执着，无所系属而不安住于任何边际的智慧，它遍及一切手印且不离于彼，任何事物都不能阻碍或分割它，如同金刚般的智慧，轮回与涅槃的一切法都不能超越它，与三时转变分离，在平等性中扩展，如同安住于国王的法律之上的印章，人们无法找到漏洞，故称之为超越思维的心之智慧。此外，明点独一，觉性法身，胜义谛无别，子大乐菩提心之坛城，基之实相，阿赖耶根本因，自性任运成就之坛城，真谛无别，金刚三之坛城，自性本体、自性、大悲之坛城，
轮回涅槃无别的界限，本初成佛之坛城，本来清净任运成就之坛城等，以诸多名称来称呼，实则基果无别，法身明点独一，仅此而已。就其自性清净的层面而言，本初成佛即是法身本身，因为自性中没有遮蔽。因此，本初成佛...

【English Translation】
'All Vajrasattvas can understand the Dharma with their own heart languages.' The mind-nature of the Vajrasattvas of the heart of Vajradhara abides on the ground, like a stainless jewel, that which holds all things is the wisdom vajra. So it is said. Thus, for the great mandala of self-nature spontaneously accomplished, one first enters through hearing, then ascertains through contemplation, and finally integrates into one's own continuum through meditation, along with the ultimate attainment of fruition, there are four. The previous two, the lotus petals and pistil, are the knowledge of the cause, the middle trunk is the meaning of hearing and contemplating the words integrated into one's own continuum, entering, and afterwards the fruit is shown with wonderful symbols. Thus, the close practice of subduing the four maras, the four branches of practice, etc., have many repeated names implied. In any case, the wisdom of the four vajras matures in one's own continuum, and all the key points of the secret mantra path are contained herein. For such wisdom, many names are used to indicate it: primordial liberation from afflictions, self-arisen wisdom unbound by karma and transcending causes and conditions, great bliss bodhicitta liberated from suffering, wisdom that is free from all object-oriented attachments, unattached and not abiding in any extreme, it pervades all mudras and is not separate from them, nothing can hinder or divide it, wisdom like a vajra, all dharmas of samsara and nirvana cannot transcend it, separated from the changes of the three times, expanding in equality, like a seal abiding in the king's law, people cannot find loopholes, hence it is called the mind-wisdom that transcends thought. Furthermore, the single bindu, the awareness dharmakaya, the ultimate truth indivisible, the son great bliss bodhicitta mandala, the reality of the ground, the alaya fundamental cause, the self-nature spontaneously accomplished mandala, the true nature indivisible, the mandala of the three vajras, the mandala of essence, nature, and compassion,
the expanse of samsara and nirvana without distinction, the mandala of primordial Buddhahood, the mandala of primordial purity spontaneously accomplished, etc., are called by many names, but in essence, the ground and fruit are indivisible, the dharmakaya single bindu, that is all. In terms of its self-nature purity, primordial Buddhahood is the dharmakaya itself, because there is no obscuration in self-nature. Therefore, primordial Buddhahood...

--------------------------------------------------------------------------------

ྟོགས་དགོས་ཏེ། དེ་མ་ཤེས་ན་གཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་ཤེས་པར་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་ཙམ་དུ་ཁས་ལེན་དགོས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཡང་དག་པ་མི་ཤེས་པ། དེའི་ཕྱིར་གལ་པོ་ལས། མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་རུ་ཤེས། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཡིས། །སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྣང་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་དག་ཀྱང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་མ་དག་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཉིད་
19-3-37b
དེ་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་ན་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་སངས་རྒྱས་མིན་པའི་ཚུལ་དང་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ན་ཡང་སངས་རྒྱ་བའི་ཚུལ་དུ་ཐ་སྙད་བྱེད་དགོས་ལ། དེ་གཉིས་གནས་སྣང་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འགལ་མེད་དུ་གོ་དགོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡེ་ནས་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཡིན་པས་ལམ་ཐམས་ཅད་དེའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མདོ་མྱང་འདས་ལས་གསུངས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ལམ་ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མིན་པར་གསུངས་པའི་གནད་ཟབ་མོ་ཐུན་། མོང་མིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། དེ་ལྟར་ཤེས་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་གདོད་མ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནམ་རྟོགས་ན། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་དུ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་མཆོ༷ག་གི༷་དངོ༷ས་གྲུ༷བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་
19-3-38a
པོའི་གོ་འཕང་བརྙེ༷ས་པ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་དེའི་གདིང་གིས་སྣང་སྲིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པར་ཐག་བཅད་ཅིང་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རང་བྱུང་དོན་གྱི་པ༷དྨ༷་འབྱུང་གན༷ས་ཞེ༷ས་སུ༷་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པར་གྲ༷གས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའང་དེ་ཡིན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་བསྟོད་པ་གླུར་བླང་གི་ལེའུ་ལས། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེར་མ་ཟད་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་གང་འདུལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་དུ་སྣང་ཡང་། དོན་དེ་ལ་མཐར་ཐུག་པར་རྟོགས་པ་
19-3-38b
འདིས་ཟ

【现代汉语翻译】
必须理解这一点。如果不理解这一点，就像在声闻乘中一样，会认为自生 आधार（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）只是成佛的因，因此无法正确理解密宗的见解。因此，这非常重要。
如经部宗所说，以因的乘，知众生成佛之因；以果的金刚乘，观心性即是佛。
从显现的角度来看，虽然心性本自清净，但由于暂时的垢染而显得不清净，这种不清净存在于众生的相续中，这种法性，如果从每个众生各自的自性来看，就不能说是具有二种清净的佛，但如果断除了遮障，也可以说是成佛。这二者需要从安立和显现的角度来理解，才能无有矛盾。
因此，《涅槃经》中说，如来藏本自具有功德，因此一切道都是其显现的因。在《一切集密金刚续》等续部中也说，一切道都是原始光明法身的显现之因，而不是生起之因。必须了解这个深刻的要点，不要混淆。如果能这样理解，就能如实地领会密宗的意趣。
像这样，何时能毫不颠倒地证悟原始 आधार（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本自成佛的自性之义，那时就能与三世诸佛的意趣无二无别，获得不退转的果位，因此在那个当下，就能证得 आधार（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）果无别的殊胜成就，成为伟大的金刚持。
因此，要以清净 आधार（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）法身的意趣，坚定地认为一切显现都是本自成佛的，并且要反复修持。
这被称为自生义 आधार（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花生，他的名声遍布十方诸佛的无量刹土。同样，诸佛的心中以智慧 आधार（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）勇识的形象存在，他就是具德 आधार（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花生 आधार（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）文殊金刚。正如《文殊幻化网赞》的歌唱品中所说：
具德 आधार（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花生，持有遍知智慧宝藏者，持有各种幻化之王，伟大如佛 आधार（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）持明者。
不仅如此，三世诸佛及其眷属，所有调伏对境的寂静与忿怒 आधार（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）坛城，虽然在名号和身相上显现为各种各样，但最终都要通过这个证悟来彻底理解。

【English Translation】
It is necessary to understand this. If this is not understood, like in the Shravaka Vehicle, one would only accept the self-arisen आधार (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) as a cause for Buddhahood, and thus one would not correctly understand the view of Tantra. Therefore, it is very important.
As stated in the Sutra School, 'With the Vehicle of Cause, know sentient beings as the cause of Buddhahood; with the Vehicle of Result, the Vajra Vehicle, contemplate the nature of mind as Buddhahood itself.'
From the perspective of appearance, although the nature of mind is primordially pure, it appears impure due to temporary stains. This impurity resides in the continuum of sentient beings. This Dharmata, if viewed from the individual self-nature of each sentient being, cannot be said to be a Buddha with two purities, but if the obscurations are removed, it can be said to be Buddhahood. These two must be understood without contradiction from the perspective of establishment and appearance.
Therefore, the Nirvana Sutra states that the Tathagatagarbha is inherently endowed with qualities, and thus all paths are the cause of its manifestation. In the tantras such as the Sarva Samgraha Vajra Jnana Tantra, it is also said that all paths are the cause of manifesting the primordial clear light Dharmakaya, but not the cause of generating it. One must understand this profound key point without confusion. If one understands in this way, one will truly comprehend the intent of Secret Mantra.
Like this, when one realizes without inversion the meaning of the self-arisen आधार (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) of the primordial basis, which is the nature of being primordially enlightened, then one will be non-dual with the intent of the Buddhas of the three times, and one will attain the irreversible ground. Therefore, in that very moment, one will attain the supreme accomplishment of the indivisibility of आधार (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and result, and become the great Vajradhara.
Therefore, with the conviction of the pure आधार (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Dharmakaya's intent, one should firmly resolve that all appearances are primordially enlightened, and one should repeatedly practice this.
This is called the self-arisen meaning आधार (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Padmasambhava, whose fame is spread throughout the limitless realms of the Buddhas of the ten directions. Similarly, in the hearts of all the Buddhas, he exists in the form of a wisdom आधार (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) hero, he is the glorious आधार (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Padmasambhava Manjushri Vajra. As it is said in the singing chapter of the Manjushri Mayajala Tantra:
Glorious आधार (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Padmasambhava, holder of the treasury of omniscient wisdom, holder of various magical kings, great as the Buddha आधार (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Vidyadhara.
Moreover, all the peaceful and wrathful आधार (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) mandalas of the Buddhas of the three times and their retinues, who tame whatever is to be tamed, although they appear in various forms of names and bodies, ultimately they are thoroughly understood through this realization.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ཅིང་བསྒོམ་པ་གདིང་དུ་གྱུར་ན་ཕྲིན་ལས་དང་སྤྱོད་པ་ཅི་སྣང་ཅིར་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་དགོངས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་ལས། འཛིན་ཆགས་མེད་ན་བླ་མེད་རྙེད་པ་ཡིན། །མཆོད་པ་མེད་ན་ལྷ་རྣམས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །བཟླས་སུ་མེད་ན་སྙིང་པོ་རྫོགས་པ་ཡིན། །བསྒྲུབ་དུ་མེད་ན་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པ་ཡིན། ཞེས་དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ལས། སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་པའང་མེད། །ལྷ་མེད་སྔགས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ལྷ་དང་སྔགས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་དང་། སྤྲོས་བྲལ་དོན་གསལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ཕྱིར་རང་རིག་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས། །བཏགས་ཚད་མིང་ཡིན་བསམ་ཚད་བློ། །སྣང་ཚད་ཡུལ་ཡིན་བྱས་ཚད་འཇིག །དུས་གསུམ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པས་ན། །མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་སྐུ། །མ་བཅོས་མ་བསླད་མ་བསྒྲུབ་མ་ཞེན་པ། །མི་རྟོག་
19-3-39a
མི་འཛིན་མི་ཞེན་མི་ལྟོས་སོ། །རིག་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ལྟར་གནས་པའོ། །ཞེས་དང་། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཅིག །འདི་ལ་སུ་ཡང་འཆོས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མ་བཅོས་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ནི། །མི་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་དང་། གཅིག་ལ་རྫོགས་པའི་ལུང་འདི་ཡིས། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འདི་ལ་གནས། །ཀུན་རྫོགས་པ་ཡི་དོན་འདི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད། །བྱར་མེད་འདི་ལ་གང་གནས་པ། །ལུས་འདི་གང་ཟག་ལྷ་མི་ཡང་། །དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན། །འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་ནས། །རྩོལ་སྒྲུབ་མི་བྱེད་བདེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཀུན་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ནི། །ཡེ་ནས་རང་གི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པས། །རང་བཞིན་བཅུ་ཡིས་བཙལ་ཞིང་སྒྲུབ་མི་དགོས། །ང་ཡི་རང་བཞིན་ཀུན་དཔེ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ནམ་མཁའ་དག་ལ་སུས་ཀྱང་རྩོལ་མི་བྱེད། །ཅེས་དང་། 
19-3-39b
རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། རང་བྱུང་ཆོས་སྐུ་རྟོགས་གྱུར་ན། །བྱ་བའི་ལས་རྣམས་མི་དགོས་ཏེ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་འདྲ། །མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་རང་ལ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། དེ་དོན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ། །མི་ཡི་ལུས་ལས་སངས་རྒྱས་ཐུགས། །རང་བྱུང་སྐུ་ལ་ཚངས་པའི་གསུང་། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཀུན་བཟང་ཉིད། །ཅེས་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་ལས། དོན་དམ་བདེན་པ་མ་རྟོགས་ཤིང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མ་ཤར་ན། །དུག་ཏུ་མ་སོང་གང་ཡང་མེད། །དགྲར་ཡང་མི་གནོད་གང་ཡང་མེད། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ན། །འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །སངས་རྒྱས་མིན་

【现代汉语翻译】
如果禅修成为你的基石，那么所有的行为和举止都会转变为真言之道，你将获得瑜伽自在的证悟。正如《自生智慧续》所说：‘若无执着，便得无上；若无供养，诸神成就；若无念诵，心髓圆满；若无修持，便得成就。’此外，《喜金刚续·二观察》中说：‘无有禅修者，亦无禅修；无有本尊，亦无真言。从无戏论的自性中，本尊和真言真实存在。’此外，《离戏论义大光明续》中说：‘因此，自明超越了意识的范畴。凡是假立的都是名称，凡是思考的都是意识，凡是显现的都是对境，凡是造作的都会毁灭。由于过去、现在、未来的一切分别念都会毁灭，所以是未生、未现的自生大身。不需矫饰、不需改造、不需修持、不需执着，不分别、不执取、不贪恋、不依赖。’智慧的本性就是这样存在的。’此外，《普贤王如来根本续》中说：‘一切显现皆如是，不要试图去改变它。在不加改变的平等之王中，自然成就了无分别法身的证悟。’此外，这段圆满的教言说：‘佛陀的证悟就在于此。这个圆满的意义使一切都变得完美。安住于这无为之中，此身之人，无论是神还是人，其证悟都是法性，都是佛。以此利益众生，无需努力修持，便能获得安乐。’此外，一切之精华——菩提心，从一开始就是自性的自然成就，无需用十种自性去寻找和修持。我的自性就像虚空一样，谁也不会去努力改变虚空。’
此外，《大圆满智慧如虚空续》中说：‘一旦证悟自生法身，就不需要任何作为，就像得到珍宝一样，事业和利他自然显现。’此外，证悟此义的瑜伽士，从人身中证得佛陀之心，自生身中发出梵天之语，当下即是普贤王如来。’此外，《普贤王如来大安住续》中说：‘如果未证悟胜义谛，自生智慧未显现，那么一切都不会变成毒药，一切都不会伤害敌人。如果证悟了大乐之义，开启了菩提心之门，那么没有得不到的果，不会不成佛。’

【English Translation】
If meditation becomes your foundation, then all actions and behaviors will transform into the path of mantra, and you will attain the realization of the Lord of Yoga. As the 'Self-Arisen Wisdom Tantra' states: 'Without clinging, one attains the supreme; without offerings, the deities are accomplished; without recitation, the essence is perfected; without practice, one attains accomplishment.' Furthermore, the 'Hevajra Tantra, Two Examinations' states: 'There is no meditator, nor meditation; there is no deity, nor mantra. From the nature of non-elaboration, the deity and mantra truly exist.' Moreover, the 'Great Illumination Tantra of Meaning Beyond Elaboration' states: 'Therefore, self-awareness transcends the realm of the mind. Whatever is fabricated is a name, whatever is thought is consciousness, whatever appears is an object, whatever is created will be destroyed. Because all conceptualizations of the past, present, and future will be destroyed, it is the unarisen, unmanifested, self-born great body. Without adornment, without alteration, without practice, without attachment, without discrimination, without grasping, without craving, without dependence.' The nature of wisdom exists in this way.' Furthermore, the 'All-Creating King Tantra' states: 'Whatever appears is suchness, do not try to change it. In the unchanging King of Equality, the realization of the non-conceptual Dharmakaya is spontaneously accomplished.' Furthermore, this complete teaching states: 'The Buddha's realization lies in this. This complete meaning makes everything perfect. Abiding in this non-action, the person in this body, whether god or human, their realization is the Dharma nature, is the Buddha. By benefiting sentient beings in this way, one attains happiness without effort or practice.' Furthermore, the essence of all—Bodhi mind—is naturally self-accomplished from the beginning, without needing to be sought or practiced with the ten natures. My nature is like the sky; no one tries to change the sky.'
Furthermore, the 'Great Perfection Wisdom Like the Sky Tantra' states: 'Once the self-born Dharmakaya is realized, no actions are needed, just like finding a precious jewel, activities and benefit for others arise naturally.' Furthermore, the yogi who realizes this meaning, from the human body attains the heart of the Buddha, from the self-born body emits the voice of Brahma, and is immediately Samantabhadra.' Furthermore, the 'Great Abiding Tantra of Samantabhadra' states: 'If the ultimate truth is not realized, and self-born wisdom does not arise, then everything will not become poison, and nothing will harm the enemy. If the meaning of great bliss is realized, and the door of Bodhi mind is opened, then there is no fruit that will not be obtained, and one will not fail to become a Buddha.'

--------------------------------------------------------------------------------

པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ཅེས་དང་། རྟག་མེད་ཆད་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །འགྱུར་མེད་རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་གནས། །ང་མེད་བདག་མེད་ཕྱོགས་རིས་མེད། །ཅེས་དང་། མ་བསྐྱོད་ཇི་བཞིན་དབྱིངས་ན་གསལ། །མ་བསྐྱེད་
19-3-40a
རྫོགས་པས་རྫོགས་ཆེན་དང་། །བྱ་རྩོལ་མེད་པས་འདུས་མ་བྱས། །སྨོན་དུ་མེད་པར་རང་ལ་རྫོགས། །ཁམས། གསུམ་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་ཀུན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན། །ཡོན་ཏན་ཆེ་བའི་ཞིང་ཁམས་ལ། །མ་ལུས་པར་ཡང་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀློང་དྲུག་པའི་རྒྱུད་ལས། ཐོག་མའི་མགོན་པོ་དྲི་མེད་དག་པ་འོད་ཀྱི་དབུས་ནས་རང་བྱུང་རང་ཤར་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་གསང་མཆོག་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ། ། དེ་ལ་མི་ལྡོག་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བློ་རྩལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སྐལ་བ་ཅན། །འབྲས་བུ་ཀུན་ཀྱི་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའོ། །ཞེས་དང་། ཀློང་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཀྱང་། །མཉམ་པའི་དོན་ལས་གཡོས་པ་མེད། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་གཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་
19-3-40b
བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་ལུགས་ལ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་གདོད་མ་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟ་བུ་ལས་ཆོས་གང་ཡང་མ་གཡོས་མི་གཡོ་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་ན་ཡང་། སྣང་ཚུལ་ལ་རྩལ་ལམ་འཁོ༷ར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་ཆ་དུ༷་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤར་ནས། མ་རྟོགས་ལོག་རྟོགས་ཕྱོགས་རྟོགས་ཡང་དག་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པའི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འཕྲོ་བས་མུ་མེད་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པར་འབྱུང་བས་མཁ༷འ་ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་འཕྲོ་ཞིང་འཆར་བས་འགྲོ༷་ཞེས་དང་ཚད་མེད། མང༷་པོ༷ས་བསྐོ༷ར་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་རྩལ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པའི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་འདས་བཞིན་དུ། དུས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་མུ་མེད་པར་དག་དང་མ་དག་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་། གནས་ལུགས་ཀྱི་
19-3-41a
ངང་ནས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ངོ་བོར་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ནས་དེ་ལས་མ་འདས་པར་རང་བབ་སོ་མ་ཟང་མ་རྣལ་མ་དལ་བ་བག་ཡངས་སུ་འཇོག་པའི་གནད་ཟབ་མོས་ཟིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ངོར་གསེར་གླིང་དུ་ས་རྡོ་ཕལ་པ་མ་རྙེད་པ་ལྟར་མ་དག་པའི་སྣང་ཞེན་རང་མཚན་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་ཤར་ནས་ཤར་གྲོལ་འཛིན་མེད་ཆུ་བོ་རྒྱུན་ཀྱི་རྣལ

【现代汉语翻译】
一个也没有。’ 并且，‘恒常不灭，至乐广大，不变异，无勤作，自然而生。无我，无自性，无偏颇。’ 并且，‘不动摇，如实于法界中明澈，不造作，
圆满故为大圆满。’ 无作故为无为。’ 无需祈愿而自性圆满。三界有情与器世界，无余皆为大乐之庄严。于具大功德之净土，无余众生皆成佛。’ 并且，于《普贤六界续》中说：‘初始之怙主，无垢清净，于光明之中，自生自显。成为诸佛事业之自性，获得极密大圆满之身。于此不退转之瑜伽士，具足智慧、能力与力量之有缘者，达到一切果之究竟，与我普贤王如来具有同等之缘分。’ 并且，于《无边虚空王续》中说：‘虽对轮回与涅槃一切法自在，然于平等之义中从未动摇。一切皆为普贤王如来。’ 如是等等，以开示究竟之义之金刚语，已清晰地阐明。
如是，于本性而言，本自成佛之自性，原始基位之坛城，如是，于此无有任何法动摇，不摇动，亦不变动。然于显现而言，以游舞或轮之方式，轮回与涅槃之显现，成为种种不同之自性而显现。因未证悟、邪悟、偏执，未能如实证悟实相，不可思议之显现无止境地生起。三时之中，皆为法界所遍及，故称之为虚空。如是生起显现，故称之为行，无量无边地周遍。所有这一切，皆为本性之自性，心之显现而已。于大乘经藏中亦说，轮回与涅槃之显现，皆为分别念所安立。
如是，虽未曾超越三时平等性之法性，然三时之显现，却以清净与不清净等无量方式显现。然于本性之中，一切显有皆于四金刚之体性中，本自清净之自性中证悟，不离此而安住于自然、原始、真实、放松、宽坦之状态中。以甚深之要诀所摄持，于具证悟者而言，如于金洲中无法寻得普通之土石一般，无有不清净之显现执着，一切皆显现为清净广大，于显现中解脱，无有执着，如流水般之瑜伽士。

【English Translation】
There is not even one.’ And, ‘Constant, imperishable, great bliss, unchanging, effortless, self-arising state. No self, no ego, no partiality.’ And, ‘Unmoving, clear in the realm of reality as it is, uncreated,
Perfected, therefore, it is the Great Perfection.’ Without effort, therefore, it is uncompounded.’ Complete in itself without aspiration. The three realms, all beings and environment, are all ornaments of great bliss. In the pure lands of great qualities, all beings become Buddhas.’ And, in the Tantra of the Six Spaces of Kuntuzangpo (普贤王如来), it says: ‘The primordial protector, immaculate and pure, self-arising and self-manifesting from the center of light. Having attained the body of the supreme secret, the very nature of the deeds of all Buddhas. Those fortunate ones who possess the irreversible knowledge, the yogis with intelligence, ability, and strength, having reached the limit of all fruits, have the same fortune as I, Kuntuzangpo (普贤王如来).’ And, in the Tantra of the King of Vast Expanse, it says: ‘Although one has dominion over all of samsara and nirvana, one never deviates from the meaning of equality. All are one in Kuntuzangpo (普贤王如来).’ Thus, the vajra words that reveal the ultimate meaning are clearly shown.
Thus, in terms of the nature of reality, the self-enlightened nature, the primordial mandala of the ground, in that way, no dharma moves, does not move, and will not move. However, in terms of appearance, as a display or a wheel, the appearances of samsara and nirvana arise as various natures. Because of non-realization, wrong understanding, and partiality, not realizing the true nature as it is, inconceivable appearances arise limitlessly. At all three times, it is pervaded by the dharmadhatu, so it is called space. Thus, arising and appearing, it is called going, immeasurable and completely surrounded. All of that is merely the self-display of the nature of reality, the appearance of mind. In the sutras of the Great Vehicle, it is also said that all appearances of samsara and nirvana are merely established by the power of conceptual thought.
Thus, although not transcending the dharmata of the equality of the three times, the appearances of the three times arise limitlessly in various ways, pure and impure. However, in the nature of reality, realizing that all phenomena are primordially pure in the essence of the four vajras, without departing from that, resting in a natural, original, authentic, relaxed, and unconstrained state. Held by the profound key point, for those with wisdom, just as one cannot find ordinary earth and stones in the Golden Land, there is no clinging to impure appearances, and all appears as vast purity, liberated upon arising, without clinging, like a continuous stream of water, the yogi.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྱོར་ལ་གནས་པས་ཐ་སྙད་བློས་བཏགས་ཀྱི་འཆིང་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ཞིང་། ཐེག་ཆེན་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མ་བཙལ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རྫོགས་ཏེ་འཇིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པ་ལམ་དང་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་རྩོལ་མེད་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་དགོངས་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལ། གནས་ལུགས་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་བསམ་ནས་ཁྱེ༷ད་ཀྱི༷་རྗེ༷ས་སུ༷་བད༷ག་སྒྲུ༷བ་ཀྱི༷ས་ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པས་སྣང་སྲིད་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་བྱི༷ན་གྱི༷ས་རློབ་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱི༷ར་ཡང་དག་པའི་དོན་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གདོད་མ་
19-3-41b
གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་གཤེ༷གས་སུ༷་གསོ༷ལ་ཞེས་པ་སྟེ། ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པས་གུ༷་རུ༷་ངོ་བོ་ཆགས་ཐོགས་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་པས་པ༷དྨ༷། བསྒྲུབ་བྱའི་མཐར་ཐུག་མངོན་དུ་གྱུར་པས་སི༷དྡྷི༷་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་དམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུ༷ྃ་ཞེས་སྨྲོས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དུས་ན་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་དོན་མཐར་ཐུག་ཟབ་མོ་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་བྱས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་དངོས་དང་དངོས་མེད་སོགས་མཚན་འཛིན་གྱི་ལྟ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་རང་སར་ཞིག་པར་འགྱུར་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། བདུད་རྩི་ཁར་ཟོས་སླར་ལ་དོར་བ་མེད། །ངན་སྐྱུགས་ཕྱིར་དོར་སླར་ལ་ཟ་བ་མེད། །རང་རིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཚོར་ན། །ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ག་ལ་ཚོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འགྱུར་ལ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟུང་འཇུག་
19-3-42a
གཉུག་མ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས་འདར་མེད་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འཇིགས་མེད་རྟག་པའི་ལམ་རྙེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི།ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། ལུས་ནི་དྭངས་ཤིང་རྡུལ་ཕྲན་ཉམས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་རྫོགས་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཉིད་ནི་དྭང་ཤིང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང་། །སྐད་ནི་ཀུན་ནས་ཆད་པ་མེད་ཅིང་དུ་མའི་སྐད་གཞན་དག་གིས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་དམ་པའི་བདེ་བས་གང་ཞིང་མི་གཡོ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཁྱུད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པར་གྱུར་པའོ། །༈
结合修道次第
གསུམ་པ་གོང་བསྟན་དེ་དག་ཉམས་ལེན་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ན། དང་པོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་

【现代汉语翻译】
安住于富足之中，从所有名言概念的束缚中解脱，无需寻求，自然圆满所有大乘道果的功德，证得无惧法身的永恒统治，安住于所有道和乘的究竟，无勤任运的阿底瑜伽的境界中。想到如此境界的意义，便说‘我将追随您’。如此修持，显现世间为金刚四座坛城，这是智慧以自续加持，因此，显现真实义，即是迎请至原始本初的坛城之中。如此之道，是所有口诀的精华，是所有智慧的上师，因此，上师是自性离于生灭的清净智慧之观，故为‘莲花’。所修之究竟得以显现，故为‘成就’。为了证悟基果无二，至尊以心之种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）说道。如是证悟之时，所有经续的究竟教义，甚深意义的真如，由各自的自证智慧所显现，因此，安住于分别念境的实有和非实有等，所有执着相的恶见都将自然消散。如空行母律仪之王经所说：‘甘露入口不再吐，恶呕吐物不再食。若觉自证菩提甘露味，何求邪念迷乱之因果？’如是转变，所有显现世间亦不离双运本初俱生大乐之自性，故得不退转无惧常恒之道，此瑜伽士，如吉祥时轮经所说：‘身净微尘灭，等同虚空界，以相 पूर्ण 等圆满。种种三界清净，障垢皆解脱，如梦而显现。语 끊임없이 语，以种种异音，入他人之心。心满胜妙乐，不动一切时，俱生所拥抱。’如是获得大手印之成就。
第三，将以上所说融入一个修法之中。首先，以母续瑜伽的方式祈请甚深智慧。

【English Translation】
Abiding in abundance, liberated from all conceptual bondages, spontaneously perfecting all the qualities of the Great Vehicle's path and fruit without effort, attaining the eternal sovereignty of the fearless Dharmakaya, and dwelling in the ultimate, effortless Atiyoga state of all paths and vehicles. Contemplating the meaning of such a state, one says, 'I will follow you.' By practicing in this way, the appearance of existence as the mandala of the four vajras is the wisdom blessing one's own continuum. Therefore, the manifestation of the true meaning is to invite the original, primordial mandala. Such a path is the essence of all instructions and the master of all wisdoms. Therefore, the Guru is the immaculate vision of wisdom, whose essence is free from arising and ceasing, hence 'Padma' (Lotus). The ultimate goal of practice is manifested, hence 'Siddhi' (Accomplishment). To realize the inseparability of the ground and the result, the Holy One speaks the heart's seed syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). At the time of such realization, the ultimate teachings of all Sutras and Tantras, the profound Suchness of meaning, are manifested by the self-aware wisdom of each individual. Therefore, all negative views of clinging to characteristics, such as existence and non-existence, which abide in the realm of conceptual thought, will naturally dissolve. As stated in the King of Tantras of the Dakini Samvara: 'Nectar consumed is not cast away, foul vomit is not eaten again. If one tastes the nectar of self-aware Bodhi, why seek the cause and effect of delusion and confusion?' Thus, all appearances and existence are inseparable from the nature of the great bliss of co-emergent, primordial union. Therefore, the yogi who finds the irreversible, fearless, and eternal path is as stated in the glorious Kalachakra: 'The body is pure, and the subtle particles are diminished, equal to the sky, perfected by signs and so forth. The various three worlds are pure, and obscurations are completely liberated, appearing like a dream. Speech is 끊임없이, and with various other sounds, it enters the hearts of others. The mind is filled with supreme bliss, unmoving at all times, embraced by co-emergence.' Thus, one attains mastery over the siddhi of Mahamudra.
Thirdly, integrating the above into a single practice. First, pray for profound wisdom in the manner of the Mother Tantra Yoga.

--------------------------------------------------------------------------------

འཆར་བའི་རྐྱེན་བྱེད། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བསྟན་ཏེ་ཐབས་
19-3-42b
གྲོལ་གྱི་ལམ་སྤྱི་དང་། མྱུར་ལམ་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གནད་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱས་ཏེ་བརྩོན་པས་ལ་བཟླ་བའི་མན་ངག་ནི་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པའི་གདིང་རྙེད་ནས་རིག་འཛིན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་རྙོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའང་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་ལྡོག་པ་མེད་པས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་པས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། བླ་མའི་སྐུ་ལས་བབ་པའི་བདུད་རྩིས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་སྲོག་ཆགས་དུད་ཁུ་མི་གཙང་བ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐོན། མཐར་རང་ལུས་ཀྱང་ལན་ཚྭ་ཆུར་ཞུ་བ་ལྟར་སྦྱང་བའི་ཁུ་བ་ས་འོག་འཆི་བདག་གི་གཙོས་གདོན་དང་ལན་ཆགས་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁར་སོང་བས་དེ་དག་ཚིམ་ཞིང་བུ་ལོན་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས་སྟོང་ཉིད་དུ་ཡལ། སླར་ཡང་རང་ལུས་གང་མོས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཉིད་མར་བྱོན་ནས་མི་ཤིག་པའི་ཐིག་ལེ་དང་རོ་མཉམ་དུ་བདེ་
19-3-43a
ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཉམ་པར་བཞག །རྗེས་ཐོབ་ཏུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷའི་གསལ་སྣང་དང་ཟ་བ་དང་འགྲོ་འདུག་མཆོད་སྐོར་སོགས་སུ་ལམ་དུ་ཁྱེར། ཉལ་བའི་ཚེ་བླ་མ་སྙིང་དབུས་སུ་དམིགས་པ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུན་མཚམས་མེད་པའི་དགེ་སྦྱོར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་འབད་པ་དང་། མདུན་མཁར་དམིགས་ལ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། སྤྱིར་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རང་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་ཁོ་ནར་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་པ་དག་པའི་ལག་རྗེས་དང་། །རྟོགས་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཁོ་ན་ལས། །གཞན་དུ་ཚོལ་བ་རྨོངས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མས་དུས་
19-3-43b
ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཟུང་འཇུག་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅར་ཕོག་རྗེན་པར་ངོ་འཕྲོད་པའི་མན་ངག་ལ་འདྲིས་པར་བྱས་ཏེ་བསྒོམ་བྱའི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱས་ནས། ཐབས་གྲོལ་གྱི་ལམ་གང་འོས་རང་གི་ཉམས་ཚོད་དང་རྟོགས་

【现代汉语翻译】
生起之因。然后，宣讲具德上师的特质，使解脱之道的总纲，以及速道究竟大圆满的道之要诀融入实修，以精进为核心，反复修持的诀窍，如若获得如是见解，则会扰乱持明者的宗见。因此，要对皈依处总集莲花生大师（Guru Rinpoche）坚定不移地信赖，观想其位于顶轮，以金刚七句祈请文猛烈祈祷。从上师身中降下的甘露，将自身语意的疾病、邪魔、罪障、痛苦全部转化为脓血、虫类、烟雾、不净之物等形态排出。最终，自身也如盐溶于水般被净化，其精华流入地下，进入以死主为首的鬼神和债主口中，使彼等心满意足，所有债务和损害全部清偿，消融于空性之中。再次，将自身观想为随喜之本尊身，于光蕴之中，在心间八瓣莲花中央，顶轮之上师降临，与不坏明点融为一体，安住于大乐智慧之中。
后得位中，将所依与能依本尊的明观，以及饮食、行走、坐卧、绕塔等一切行持都转为道用。睡眠时，观想上师位于心间等，于一切行为中，如不间断的河流般精进修持无有间断的善行，并在对生本尊前，进行供养、赞颂、祈祷，以及祈请身语意的加持等，以上述方式进行祈祷至关重要。总的来说，依靠上师，才能生起现世增上生和究竟决定胜的一切功德，特别是证悟甚深道之体验，完全依赖于上师的加持融入自心相续。如是说道：‘证悟真谛俱生智，乃是积资净障之功，唯有具证上师之加持，若于他处寻觅实为愚痴。’又说：‘不可言说之俱生智，任何地方亦不可寻得，唯有上师以方便开示，以及依仗自身之福德方可了知。’如是等等。之后，为了现证实义智慧，应广泛学习显宗和密宗的经论及其注释，特别是要熟悉能直接指示双运实义智慧的窍诀，从而对所修之义毫无疑惑。之后，根据自己的修证体验和证悟，选择相应的解脱道。

【English Translation】
The cause of arising. Then, explaining the qualities of the glorious and qualified Lama, making the general outline of the path of liberation, and the key points of the ultimate Great Perfection path of the swift path to be absorbed into practice, making diligence the core, and repeatedly practicing the key instructions, if such a view is attained, it will disturb the tenets of the Vidyadharas. Therefore, one should have unwavering faith in the embodiment of all refuges, Guru Rinpoche himself, visualize him on the crown of the head, and pray intensely with the Vajra Seven Lines Prayer. The nectar descending from the Lama's body transforms all the diseases, evil spirits, sins, obscurations, and sufferings of one's body, speech, and mind into forms such as pus, blood, insects, smoke, and impure substances, which are expelled. Finally, one's own body is also purified like salt dissolving in water, and its essence flows underground, entering the mouths of the lords of death and other spirits and karmic creditors, satisfying them, and all debts and harms are cleared, dissolving into emptiness. Again, visualizing one's own body as the deity form of one's choice, in a luminous form, in the center of the eight-petaled lotus in the heart, the Lama from the crown descends and merges with the indestructible bindu, remaining in the wisdom of great bliss.
In the post-meditation period, transforming the clear appearance of the supporting and supported deities, as well as eating, walking, sitting, and circumambulating, etc., into the path. When sleeping, visualizing the Lama in the heart center, etc., in all activities, striving to practice continuous virtue like an uninterrupted river, and in front of the visualized deity, making offerings, praises, and prayers, and requesting the blessings of body, speech, and mind, etc., it is crucial to pray in the above manner. In general, relying on the Lama, all the qualities of higher realms and definite goodness arise, and in particular, the realization of the profound path depends entirely on the blessings of the Lama entering one's own mindstream. As it is said: 'Realizing the ultimate truth of co-emergent wisdom is the result of accumulating merit and purifying obscurations, and only through the blessings of the realized Lama; seeking it elsewhere is known to be foolish.' It is also said: 'The inexpressible co-emergent wisdom cannot be found anywhere; it is known only through the Lama's skillful means and one's own merit.' As it is said. Then, in order to manifest the wisdom of meaning, one should widely study the Sutras and Tantras and their commentaries, in general, and in particular, become familiar with the key instructions that directly point out the wisdom of the union of the two truths, so that there is no doubt about the meaning to be practiced. Then, choose the appropriate path of liberation according to one's own experience and realization.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚད་ཀྱི་དུས་དང་བསྟུན་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་འབད་པས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྒྲིབ་བཅས་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པ་ཡི། །དོན་ཆུང་ཚིག་ཕྲེང་འགའ་དང་འགའ་ཞིག་ལ། །མཁས་པས་ལེགས་པར་བཤད་ན་ངོ་མཚར་སྟོང་། །ཅིག་ཆར་འཛིན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་སྲིད་ན། །སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ཆོས་ཁམས་ཀུན། །ཇི་བཞིན་མངོན་པར་གཟིགས་པའི་མཁྱེན་ཀློང་ལས། །ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བཟང་གློག་ཕྲེང་གར། །རྩོལ་མེད་སྐལ་
19-3-44a
བཟང་ཡིད་ལ་མངོན་དེ་ནི། །བྱིས་བློས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྒྲོ་བསྐུར་གྱིས། །དོག་པའི་དབྱིངས་ལ་ཆུད་པར་མི་སྲིད་ཀྱང་། །དད་པས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྐལ་བཟང་ལ། །ཡིད་བཞིན་རྗེས་སུ་འཇོ་བའི་གར་དུ་སྟོན། །དེ་ཕྱིར་རྗོད་བྱེད་གསུང་འདིས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི། །ཆོས་ཚུལ་མཐའ་དག་མཚོན་པར་ནུས་མོད་ཀྱི། །འདི་ཡིས་འདི་ལྟར་མཚོན་ཞེས་ངོ་མཚར་ཀུན། །བདག་འདྲ་ལྟ་ཅི་སེམས་དཔས་ཀྱང་ནུས་མིན། །ཟབ་མོའི་གནས་ལ་རྨོངས་པའི་བློ་ཆུང་འགས། །ཟབ་དོན་གཟུགས་མཆོག་སྤང་བའི་ཚིག་བརྙན་ལ། །ཟབ་མོ་རྟོགས་དཀའ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས། །ཟབ་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཡང་བསྔགས་མི་བྱེད། །རྨད་བྱུང་བློ་ཡི་ཆུ་གཏེར་དྭངས་པ་ལ། །དད་པའི་རྒྱུ་སྐར་སྣང་བརྙན་བཀྲ་བའི་ཚེ། །ངོ་མཚར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྣམས་ཚིག་གཞན་ལས། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རི་བོང་འཛིན་དེ་མཐོང་། །འདི་ལྟར་ཟབ་དོན་ས་འོག་གཏེར་གྱི་དཔེས། །རྒྱུན་དུ་ངག་ལ་གསན་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །མིང་ཚིག་
19-3-44b
ཡི་གེ་འདུས་པའི་དམ་རྒྱ་ལས། །རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བདག་གིས་རྙེད། །སྙིང་དབུས་དྲི་མེད་རིག་པའི་ཐིག་ལེ་ལ། །དཔལ་ལྡན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་བསྒོམ་པས། །བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པའི་ལུང་འདི་ཡིད་ལ་ཐོབ། །དེ་ཚུལ་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་ལམ་དྲངས་པ། །རྣམ་བཤད་པདྨ་དཀར་པོ་འདི་སྤེལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་ཡིད་མཁར་རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རང་བྱུང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་མཐོང་གྱུར་ཅིག །བདག་དང་འདི་ལ་འབྲེལ་བ་ཐོག་པ་རྣམས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་པདྨས་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་གེགས་མེད་འགྲུབ་པ་དང་། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་གསུམ། །ཁྱད་པར་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་རྒྱས་ནས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་ཆོས་འབྱོར་རབ་འཕེལ་ཤོག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་པའི་རྣམ་བཤད་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་ཕྱི་ལྟར་ཚིག་ཕྲེང་
19-3-45a
བཀྲལ་བས་གསལ་ཞིང་གོ་བདེ་བའི་འདམ་མ་རྒྱས་པ། ནང་ལྟར་སྦས་དོན་སྦྲང་རྩིའི་རོ་མངར་བ། ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་དྲི་བསུང་འཐུལ་བའ

【现代汉语翻译】
应时而动，如法精进，以期现前成就暂时与究竟之果。在此略述：被染污之心所遍计之，微小意义与些许词句，若经智者善加阐释，则奇妙无穷，或能顿悟其境。然以离垢智慧之眼，如实照见一切法界之智境中，甚深义理如金刚之语，闪耀如电光，无勤显现于具善缘者之心间。以孩童之心妄加分别，以臆测之辞，虽不能测度其深邃之境，然以信心领受此善缘，则如意自在，随心而现。是故，此言辞能诠释经续一切法理，然欲言此如何诠释，如我等凡夫，乃至菩萨亦不能及。于甚深之境愚昧无知之辈，舍弃甚深义理之殊胜形象，于言辞之影中，谓甚深之义易于了知，而不赞叹甚深广大之金刚语。于奇妙智慧之清澈水库中，信心之星光闪耀之时，则能于其他言辞中，得见此超胜之奇妙金刚语。如是，甚深义理如地下之宝藏，于恒常听闻之祈请文中，名、词、字句聚合之誓言中，我已寻得自生本觉之秘密。于心之中央，无垢明觉之明点中，诞生吉祥圆满之莲花生大士（Padmasambhava）。观修文殊智慧勇识（Jampal Yeshe Sempa），获得加持传承之教言。将此理以名、词、字句之方式引导，阐释此白莲花（Padma Karpo），愿一切众生心中嬉戏之智慧，得见自生莲花之王（Padma Gyalpo）。愿我与此结缘之众生，生生世世为莲花（Padma）所摄受，闻思修无碍成就，自他二利任运成就。愿总体的佛法，特别是内续瑜伽三部，尤其是光明金刚藏（Ösel Dorje Nyingpo）之教法，弘扬于十方，一切众生安乐，佛法兴盛。如是，金刚七句之释——白莲花（Padma Karpo），外以词句明晰易懂地阐释，内以隐藏之义如蜂蜜般甘甜，以实修加持之殊胜芬芳弥漫。

【English Translation】
Acting in accordance with the times and diligently striving in accordance with the Dharma, may we manifestly achieve the temporary and ultimate fruits. Here, I briefly state: The small meanings and few words that are completely conceived by a defiled mind, if explained well by a wise person, are infinitely wonderful and may lead to a sudden realization of their state. However, in the wisdom realm where all Dharmadhatu are truly seen with the eyes of immaculate wisdom, the profound meanings are like Vajra speech, shining like lightning, effortlessly appearing in the hearts of those with good fortune. Although it is impossible to measure its profound state with the speculation of childish minds and the words of conjecture, if one receives this good fortune with faith, it will freely manifest as desired. Therefore, these words can interpret all the Dharma principles of the Sutras and Tantras, but to say how this interprets this, even ordinary people like me, and even Bodhisattvas, cannot reach it. Those who are ignorant of the profound state abandon the excellent form of profound meaning, and in the shadow of words, say that the profound meaning is easy to understand, and do not praise the profound and vast Vajra speech. In the clear reservoir of wonderful wisdom, when the starlight of faith shines, one can see this superior and wonderful Vajra speech in other words. Thus, profound meanings are like treasures in the underground, in the vows of the prayers that are constantly heard, the gathering of names, words, and letters, I have found the secret of self-born innate awareness. In the center of the heart, in the immaculate Bindu of awareness, the glorious and complete Buddha Padmasambhava was born. By meditating on Manjushri Wisdom Hero (Jampal Yeshe Sempa), I received the teachings of the lineage of blessings. Guiding this principle in the form of names, words, and letters, explaining this White Lotus (Padma Karpo), may the wisdom that plays in the hearts of all beings see the self-born Lotus King (Padma Gyalpo). May all beings who are connected with me be cared for by the Lotus (Padma) in all lifetimes, and may their hearing, thinking, and meditation be accomplished without obstacles, and may the benefit of oneself and others be spontaneously accomplished. May the general Buddha Dharma, especially the three Inner Tantra Yogas, especially the teachings of the radiant Vajra Essence (Ösel Dorje Nyingpo), flourish in the ten directions, and may all beings be happy and prosperous in the Dharma. Thus, the commentary on the Vajra Seven Verses—White Lotus (Padma Karpo), externally explains clearly and understandably with words and sentences, internally with hidden meanings as sweet as honey, and the supreme fragrance of the blessings of practice pervades.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཁྱད་པར་སུམ་ལྡན་འདི་ནི། སྔར་རང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ་ལྕགས་རྟ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་ལ་རྫ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་ཉེ་འདབས་སུ་རྐྱེན་ཞིག་གིས་བསྐུལ་ཏེ་ཕྲལ་བྱུང་དེ་ཉིད་དུ་སྦས་དོན་རྣམས་སེམས་ལ་ཤར་བ་ལྟར་ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་རྫོགས་པར་བྲིས་པ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་སོའི་གསུང་གནང་ན་ཡང་། རང་ཆུང་དུས་ཀྱི་རྩོམ་པའི་ཞད་ཀྱིས་ཚིག་ཉོབ་ཞད་སོགས་འདུག་པ་ཅུང་ཟད་བཅོས་ངང་ལུས་པ། ཕྱིས་སུ་རྩོམ་གཞིའི་དཔེ་ཡང་མ་ལོན་ན་ཡང་། རིང་མོ་ནས་རང་ལ་གུས་པས་བླ་མར་བཟུང་སྟེ་སྒྱུ་མེད་པར་གཡོག་བྱས་པས། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དད་པ་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པ་ཉེར་གནས་ཤེས་རབ་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བས་ཚིག་བདུན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་སླར་ཡང་འདོན་
19-3-45b
པར་དམ་བཅས་ཐོག་ཁོ་རང་གི་རྩོལ་བས་བཙལ་ནས་སྔར་གྱི་རྩོམ་གཞིའི་དཔེ་ཡང་རྙེད་ལ། བདག་ལའང་ཚིག་བདུན་རྣམ་བཤད་དེ་ཞིབ་བཅོས་གྲུབ་པ་དང་།ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་གནད་ཚང་བ་དགོས་ཞེས། རྟེན་དང་བཅས་ཏེ་ཡང་ཡང་ནན་ཏན་གྱིས་གསོལ་བསྐུལ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྐུལ་པ་པོ་སོགས་གུ་རུའི་རྗེས་སུ་མོས་པ་རྣམས་དང་དུས་མཐའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་ནད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་དེ། སྔར་གྱི་ཚིག་ཉོབ་རྣམས་དོན་བསྡུས། སྔ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་བསྣན་ཏེ་སྔར་བས་ཆེས་ལྷག་ཅིང་བཟང་བར། འཕར་བ་ལྕགས་གླང་གི་ལོའི་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་དགེ་བར་ཐེག་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་རྫོགས་ཆེན་ཤྲཱི་སེང་ཧར་གྲགས་པའི་གཟིམ་ཆུང་དུ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ལེགས་པར་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་ཚུལ་འདིར་འབྲེལ་ཚད་པདྨ་འོད་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། རྣམ་བཤད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་
19-3-46a
ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། མངྒ་ལཾ།། །།སླར་ལྕགས་ཁྱི་ཟླ་༧པའི་ཚེས་༡༤དུས་༦དགེ་བར་༢༡ཁ་སབ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་ལོ།། །།༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི། སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དངོས། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འབྲལ་མེད་ཚངས་གནས་རྒྱན་དུ་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་བཅུད། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གསང་ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ། །ཟབ་གསང་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ཐོ་ལེ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་བཅུད་འདི་རྨད་བྱུང་། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཀུན་ཀྱི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དགོངས་འགྲེལ་མཆོག །ཚིག་དོན་བཀོད་ལེགས་སྤྱི་སྦས་སྙིང་པོ་ཡི། །ཉམས་ལེན་མཐར་ཐུག་འདི་མཚུངས་གཞན་སུ

【现代汉语翻译】
这个具有三重殊胜的特点是：以前在我二十五岁时，铁马年（霍尔历）六月的时候，在惹（rdza）地方的国王附近，因某种因缘的推动而突然产生，当时所有的秘密意义都像显现在心中一样，在那一个月十五日写完。后来，化身仁波切蒋扬钦哲旺波（'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po）等给予了赞扬。虽然如此，因为年幼时的写作风格，有些词语显得重复和混乱，所以稍微做了修改。之后，即使没有得到原本的底稿，但是，一直以来都以恭敬心视我为上师，并真诚地侍奉我的，对莲花生大师（gu ru rin po che）具有极大信心的涅涅谢饶沃色（nyer gnas shes rab 'od gsal）以十三百万遍七句祈请文祈祷，并且再次发誓要念诵。
后来他自己努力寻找，也找到了以前的底稿。他对我说，需要完成七句祈请文的详细解释，并且要包含内外秘密的特点。他带着供养，再三恳切地请求。因此，为了那些发起请求的人，以及所有对莲花生大师有信心的人，以及末世的众生，我以慈悲之心，发起了战胜疾病的努力。我压缩了以前重复的词语，增加了许多前所未有的特点，使其比以前更加出色和优秀。在火牛年（霍尔历）六月的吉祥日子里，在宣扬三乘佛法的伟大寺院佐钦希日森哈（rdzogs chen shri seng har）的寝宫里，米庞南巴嘉瓦（mi pham rnam par rgyal ba）完成了这项工作。愿所有与此结缘者都转生到莲花光（pad+ma 'od）刹土。愿这个详细的解释能够广大利益佛法和众生，并且永不间断。吉祥！增吉祥！
再次，在铁狗年七月十四日第六个吉祥时辰，二十一个卡萨布（kha sab）都顺利完成，吉祥增长！
嗡 梭悉底（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。
五身任运成就智慧金刚持（sku lnga lhun grub ye shes rdo rje can），无生无死，实义之真佛（skye 'chi mi mnga' don gyi sangs rgyas dngos）。
凡结缘者皆具义，邬金金刚持（o rgyan rdo rje 'chang），不离梵天之境，祈愿恒常安住为庄严（'bral med tshangs gnas rgyan du rtag bzhugs gsol）。
甚深之极，精要之心髓（shin tu zab pa'i mthar thug snying po'i bcud），金刚语秘密，七句祈请之法（rdo rje gsung gsang tshig bdun sgrub pa'i tshul）。
深密空行之命血，托列（tho le），三世诸佛之意精，此乃稀有（dus gsum rgyal ba'i dgongs bcud 'di rmad byung）。
胜者之法藏，深广无垠（rgyal ba'i chos mdzod zab cing rgya che ba），一切之极，心髓之殊胜释（kun kyi mthar thug snying po'i dgongs 'grel mchog）。
词义精妙，总集秘密心髓之（tshig don bkod legs spyi sbags snying po yi），修行至极，无有能及者（nyams len mthar thug 'di mtshungs gzhan su）。

【English Translation】
This special thing with three great qualities: Formerly, when I was twenty-five years old, in the Iron Horse year, in the sixth month of the Hor calendar, near the king of Rza, due to some cause, it suddenly arose. At that time, all the hidden meanings appeared in my mind, and I finished writing it on the fifteenth of that month. Later, the incarnation, Rinpoche Jamyang Khyentse Wangpo, and others praised it. However, because of my writing style from when I was young, some words seemed repetitive and confusing, so I made some slight modifications. Afterwards, even though I didn't get the original manuscript, Nyerne Sherab Osel, who has always respectfully regarded me as his lama and sincerely served me, prayed with thirteen million repetitions of the Seven-Line Prayer with great faith in Guru Rinpoche, and vowed to recite it again.
Later, he searched diligently himself and also found the original manuscript. He said to me that he needed to complete a detailed explanation of the Seven-Line Prayer and that it needed to include the characteristics of inner and outer secrets. He made offerings and repeatedly and earnestly requested. Therefore, for those who made the request, as well as all those who have faith in Guru Rinpoche, and for the beings of the degenerate age, with a compassionate heart, I initiated the effort to overcome illness. I compressed the previously repetitive words, added many unprecedented features, making it even more outstanding and excellent than before. On an auspicious day in the sixth month of the Fire Ox year, in the chambers of Dzogchen Shri Singha, the great monastery that proclaims the Dharma of the Three Vehicles, Mipham Nampar Gyalwa completed this work. May all those who connect with this be reborn in the Lotus Light realm. May this detailed explanation greatly benefit the Dharma and sentient beings, and may it never cease. Auspicious! May there be increasing auspiciousness!
Again, on the 14th day of the 7th month of the Iron Dog year, at the 6th auspicious time, the 21 Khasabs were successfully completed, may auspiciousness increase!
Om Svasti (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：Om, may there be well-being!).
The spontaneously accomplished wisdom Vajradhara of the five kayas (sku lnga lhun grub ye shes rdo rje can), without birth or death, the actual Buddha of true meaning (skye 'chi mi mnga' don gyi sangs rgyas dngos).
Whoever connects with him has meaning, Orgyen Vajradhara (o rgyan rdo rje 'chang), inseparable from the realm of Brahma, may he always dwell as an ornament ( 'bral med tshangs gnas rgyan du rtag bzhugs gsol).
The ultimate essence of the profound (shin tu zab pa'i mthar thug snying po'i bcud), the secret of the Vajra speech, the method of accomplishing the Seven-Line Prayer (rdo rje gsung gsang tshig bdun sgrub pa'i tshul).
The lifeblood of the secret dakinis, Tole (tho le), the essence of the intention of the Buddhas of the three times, this is wonderful (dus gsum rgyal ba'i dgongs bcud 'di rmad byung).
The treasury of the Victorious Ones' Dharma, profound and vast (rgyal ba'i chos mdzod zab cing rgya che ba), the ultimate of all, the supreme explanation of the essence of the heart (kun kyi mthar thug snying po'i dgongs 'grel mchog).
The meaning of the words is exquisite, the essence of the secret heart of the collection (tshig don bkod legs spyi sbags snying po yi), the ultimate practice, there is no other equal to this (nyams len mthar thug 'di mtshungs gzhan su).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིག །པདྨ་
19-3-46b
འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ལས། །རིག་སྟོང་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཆོས་མཛོད་བཅུད། །འཇམ་མགོན་བླ་མས་བརྩེ་བས་ཕ་ཕོག་གནང་། །སྟོང་གསུམ་གསེར་གྱིས་བཀང་བས་དཔེར་འོས་ཅི། །དེ་ཕྱིར་སྔ་འགྱུར་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེ། །སྟོན་དང་བསྟན་འཛིན་འཕགས་རྣམས་དགྱེས་བསྐྱེད་བསླད། །དིལ་མགོ་མཁྱེན་སྤྲུལ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ནས། །ངོ་མཚར་འཕྲུལ་ཆེན་སྤར་གྱི་གླེགས་བམ་བསྐྲུན། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་དགེ་དྲི་མེད་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་མི་ནུབ་སྲིད་མཐར་རྒྱས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་གདོད་གཞིར་ངལ་འཚོ་ཤོག །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །སྙིང་དབུས་དད་པའི་པདྨོར་རྟག་བཞུགས་ནས། །
19-3-47a
རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་དགོངས་པའི་བཙན་ས་ཟིན། །ཚེ་འདིར་སྐུ་བཞིའི་རྒྱལ་སར་དབང་འབྱོར་ཤོག །ཅེས་པའང་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཟབ་གསང་རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་གྱིས་གསུང་ངོར་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ་སྐབས་ཐོབ་ཚིག་ཕྲད་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བ་དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
19-3-47b
empty page
19-4-1a


【现代汉语翻译】
莲花
文殊金刚的加持力！
从觉性空明的境界中，取出法藏的精华。
蒋贡上师慈悲地给予我教诲，
用充满三千世界的黄金也无法比拟它的价值！
因此，愿古老的传承宁玛巴，
令导师和持教大德们欢喜，
由顶果钦哲扎西华觉，
创造出奇妙的大型印刷版本。
愿由此产生的无垢功德，
圆满具德上师的心愿，
愿心髓教法永不衰落，直至轮回终结时兴盛广大。
愿遍布虚空的众生在原始本性中获得安息！
愿与至尊上师无二无别的莲师，
恒常安住在我的心莲之中，
掌握金刚顶的证悟要地，
今生获得四身的王位！
这是自性大圆满的甚深秘密证悟者，仁波切秋英沃色的口述，由蒋扬洛哲嘉措记录，并稍微修改了一些词句。善哉！善哉！善哉！吉祥！

【English Translation】
Lotus
Through the blessings of Manjushri Vajra!
From the expanse of awareness-emptiness, extract the essence of the Dharma treasury.
Jamgön Lama (Jamgön Kongtrul, a famous Tibetan scholar and writer) compassionately bestowed teachings upon me,
What could compare to filling three thousand worlds with gold!
Therefore, may the precious Early Translation lineage,
Delight the teachers and upholders of the doctrine,
From Dilgo Khyentse Tashi Paljor (a famous Tibetan Buddhist master),
Emerge the wondrous great printing edition.
May the stainless virtue arising from this,
Fulfill the intentions of the glorious Lama,
May the heart essence teachings never decline, but flourish until the end of samsara.
May all beings pervading the sky find rest in the primordial ground!
May the Lotus-born (Padmasambhava), inseparable from the supreme Lama,
Always reside in the lotus of faith in my heart,
Grasp the stronghold of the Vajra Peak's realization,
May I attain mastery over the kingdom of the four bodies in this life!
This was spoken by Lama Rinpoche Chöying Ösel, the master of profound secret realization of Natural Great Perfection, and written down by Jamyang Lodrö Gyatso, who slightly altered some words. Good! Good! Good! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

